Συγγραφέας:Αγγελοπούλου, Άννα
 
Μπρούσκου, Αίγλη
 
Τίτλος:Catalogue raisonné des Contes Grecs: types et versions AT 700-749
 
Τίτλος σειράς:Ιστορικό Αρχείο Ελληνικής Νεολαίας
 
Αριθμός σειράς:26
 
Τόπος έκδοσης:Αθήνα
 
Εκδότης:Γενική Γραμματεία Νέας Γενιάς
 
Έτος έκδοσης:1995
 
Σελίδες:285
 
Αριθμός τόμων:1 τόμος
 
Γλώσσα:Γαλλικά
 
Θέμα:Ελληνικά παραμύθια-Κατάλογος
 
Τοπική κάλυψη:Ελλάδα
 
Περίληψη:Μετάφραση στα γαλλικά του δημοσιεύματος αρ. 23. Το βιβλίο αυτό, που αποτελεί υποδειγματική δημοσίευση του καταλόγου των ελληνικών παραμυθιών που συνέτασσε ο Γεώργιος Μέγας ήδη από το 1910, μεταφράστηκε σε μία ευρωπαϊκή γλώσσα γιατί ένας εθνικός κατάλογος των παραμυθιών συμβάλλει όχι μόνο στη μελέτη της εθνικής αλλά και της παγκόσμιας προφορικής παράδοσης, μέσα από την οποία φιλτράρονται και μεταπλάθονται με ξεχωριστό τρόπο τα παραμύθια. Ο κατάλογος παραμυθιών του Μέγα αποτελεί ένα σπουδαίο έργο υποδομής για κάθε σχετική έρευνα. Η προσπάθεια για μια υποδειγματική δημοσίευση του καταλόγου αυτού, που άρχισε με τον τόμο αυτόν, καταβλήθηκε με την απόλυτη πεποίθηση ότι η αξία του είναι επίκαιρη όσο ποτέ. Ένας κατάλογος παραμυθιών έρχεται ακριβώς να προσφέρει ταξινομημένο το σημαντικότατο υλικό των παραμυθιών και των παραλλαγών τους, και να υπενθυμίσει παράλληλα τη σημασία, τη συνέπεια, αλλά και τη δύναμη της ευελιξίας που ενέχεται στην προφορική παράδοση των παραμυθιών.
 
Άδεια χρήσης:Αυτό το ψηφιοποιημένο βιβλίο του ΙΑΕΝ σε όλες του τις μορφές (PDF, GIF, HTML) χορηγείται με άδεια Creative Commons Attribution - NonCommercial (Αναφορά προέλευσης - Μη εμπορική χρήση) Greece 3.0
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 5.74 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 149-168 από: 290
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/149.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

g2. III: d1, el. IV: a1, b. V: Se poursuit par le AT 706C: sa mère devient la nourrice de l'enfant et le tue.

e. Cyclades

38. LF 232, 25-30, Kythnos, "Les neuf frères et la soeur unique". Version contaminée par le AT 451 (thé maiden who seeks her brothers). L'héroïne naît après neuf garçons, qui partent dans un autre pays (à cause d'une erreur de la sage-femme). II: h (l'héroïne part à la recherche de ses frères), fl. III: a8, a1, c2, d3, e4. IV: a3 (d'un pêcheur), b (elle retrouve ses frères).

39. LF 351, 4-10, Naxos, "La méchante maîtresse d'école". II: b3, g3, fl. III: d1, e4. JV: a2, b. V: Se poursuit par le AT 706C, les fauves, des frères de l'héroïne dépècent la méchante maîtresse.

40. KEEL 1394, 201-210, Naxos, sans titre. II: b4, c5 (le magicien dit qu'il faudra écarter la plus jeune, pour que les deux aînées puissent trouver un mari), f6 (un bateau), i6 (trois chasseurs). III: a2, a9 (chemise), c2, d2, el. IV: a1, b. V: Se poursuit par le AT 403B; a, b2, f.

41. IL 159-173, Paros, sans titre. II: b2, b4, c1, f4, i2. III: a8, a1, c2, d1, e2. IV: a2, b, Î5 (elles sont exilées).

42. KEEL 1394, 177-180, Tinos, "La Belle du monde". II: b4, c2, f3, i6 (sept ogres). III: d2, el. IV: a1, a4, b (le soleil ne répond plus), b2 (la mère; on tue les soeurs). V: f.

43. KEEL 1394, 181-190, Tinos, sans titre. II: b4, c2, e6, f4, i6 (elle vit avec les bergers qui lui mettent les yeux d'une chèvre). III: a3, c2, d2, el. IV: a1, b. V: f.

44. LF 823, 10-14, Tinos, "L'amande". II: b4, c2, fl (elle est abandonnée par deux fois), i. V: Se poursuit par le AT 706C: c, cl.

45. KEEL 279, 361-472, Léros, "Théochari". II: a8 (tante), c2, g1, fl. III: d1, el. IV: a.2, b. V: Se poursuit par le AT 706C: Ses frères tuent sa tante; f.

ILES IONIENNES

46. Boulanger, 87-97, Kerkyra (Corfou), "Le miroir". II: b2, e4, fl. III: a3, c2, d3, e5 (un premier prince l'emmène au début, un second ensuite). IV: a1, a4, b. V: Se poursuit par le AT 403B: a, b2, f.

47. Boulanger, 61-63, Kerkyra (Corfou), "Les trois fenêtres". II: b4 (trois filles; leur père leur offre trois fenêtres, d'or, d'argent, de plomb à l'héroïne), c5 (le prince salue l'héroïne, où qu'elle soit), e6 (aveugle, le prince l'emmène, le prince envoie sa chatte mordre les soeurs, pour qu'elles rendent ses yeux à l'héroïne). IV: b.

Σελ. 149
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/150.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

48. KEEL 1067, 47-53, Kefallinia (Céfallonie), sans titre. 77: M, c2, f4 (avec un panier rempli de kollyva (gâteau pour les morts), i6. 777: a9 (des mets), b, d1, el. 7V: a1, b.

49. LF 587, 87-90, Kefallinia (Céfallonie), "La méchante marâtre". 77: b1, c1, 16 (on envoie l'héroïne sur la montagne pour allumer un feu; le vent l'enlève et l'emporte à la grotte des ogres), f2. 777: d1, el. 7V: a1, b. V: Se poursuit par le AT 403B: a.

50. LF 974, 1-4, Kefallinia (Céfallonie), "La Très Belle". 7; al. 77: b1, c1, d1, d9, f6 (douze jeunes hommes). 777: a4, a1, c2, d2, el. 7V: a2, b. V: f.

51. KEEL 2276, 228, Lefkada (Leukade), "Joues Rosés". 77: b4, c2, e3 (par un trou elle sort dans la forêt), i6 (avec quarante chasseurs). 777: a9 (une aiguille), c2, d4 (du poison), e3. 7V: a1, b. V: f.

52. KEEL 3035, 318-320, Paxi, "La Très Belle". 77: b1, d7, d8, d9. V: f (le père tue sa femme et vit avec sa fille).

53. Minotou, 11, 441-444, Zakynthos (Zante), "La méchante mère et la belle Théochari". 77: b1, c2, h, hl, fl. 777: a2, c2, d2, e5 (le prince trouve le cercueil suspendu). 7V: a1, a4, b. V: Se poursuit par le AT 706C: c, c2, f.

54. Schmidt, 110-112, n° 17, Zakynthos (Zante), "Maroula und die Mutter des Erotas". 77: b8 (l'héroïne vit avec son père, le roi), c2 (la mère d'Erotas est jalouse), e4 (l'héroïne s'enferme dans la maison de ses soeurs pour être en sécurité), il. 777: a8, c2, d1, el. IV: a1, b. V: Se poursuit par le AT 403B: a (l'ange gardien de l'héroïne remet de l'ordre. La mère d'Erotas est malheureuse).

PELOPONNESE

55. SP 15 (KEEL 709, 2), "Karyani". 77: b1, d2 (la maîtresse lui conseille de courir après la galette qui roule), f4. 777: Se poursuit par le AT 403B: a, b2.

56. SP 27, 15-20, Olympia, sans titre. 77: b2, f4, i6 (avec les fées). 777: a3, c2, d4 (une épingle). V: Se poursuit par le AT 403B: a, a1, a2, a3, b, b2.

57. SP 33, 3-5, Kalavryta, sans titre. 77: b2, e2, f6 (avec les lions), k.

58. SP 44, 189-191, Kyparissia, sans titre. 77: b2, h, hl, Ï2. III: d1, e4. 7V: a2, b.

59. SP 44, 208-212, Kyparissia, sans titre. 77: b1, h, hl, f2. 777: d1, e4. 7V: a2, b.

60. KEEL 709, 7, Agios Pétros, Kynouria, "La jalousie". 77: b2, c2, e4 (l'enferme dans le creux d'un arbre), fl. 777: d1, el. 7V: a3 (une servante la ranime), b. V: Se poursuit par le AT 403B: a, a1, a2, b, b2, f.

Σελ. 150
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/151.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

61. KEEL 709, 8, Aréopolis, "Les quarante ogres". II: a (la maîtresse épouse le père de l'héroïne), £3, i2. III: a1, a3, c2, a4 (des chaussettes). IV: a1, b. V: Se poursuit par le AT 403B: a, b, b1, b2, f.

62. KEEL 709, 11, Maniaki, "La Très Belle", II: b1, c2, c3, fl. iii: d4 (une épingle), el. IV: a3 (une servante), b. V: f, f6.

63. Botticher A. Deutsche Rundschau, 1881, Band, 28, 129-133, "Rodia". II: b4, c2, f, i6 (avec la déesse de la nuit, qui l'adopte). III: ail (un mouchoir), d4 (des gâteaux), e. IV: a2, a6, b. V: Se poursuit par le AT 403B: a, b, b1, b2.

64. Deffner, Laografia 8, 159-180, Kastanitsa, Kynouria, "La Belle du monde". II: i6 (avec les bouffons). III: d2, el. IV: a1, a4, b. V: f5.

65. Estournelles de Constant, La vie de province en Grèce, Paris, 1878, 260-273, "Les trois soeurs". II: b4, c5 (les trois Parques disent qu'elle épousera le prince), e, e2, i6 (avec une fée). III: ail (avec une épingle enfoncée dans son crâne), c2, d3, e3. IV: (lorsque le cercueil se trouve dans l'eau, la fille revient à elle; le prince l'emmène endormie avec lui et la laisse dans la cuisine du palais; la fille se lève la nuit et mange, jusqu'au moment où il s'en aperçoit). V: Se poursuit par le AT 403B: a, a1, a2, a4, a5, f.

66. Messiniako Etos, (Année messinienne), 1, 150-151, Pylia, "Les bouffons". II: b1, c1, d7, d9, i6 (avec les sept). III: a2, c2, d2, el. IV: a1, a4, b. V: f5.

67. Hahn, 2, n° 103, 134-135, Poros, "Schneewittchen". II: a, c2, d2 (les trois Parques passent devant l'arbre où elle est cachée; elles l'envoient laver un bébé dans la rivière, laver une vieille, chez les quarante ogres), f2. III: d11 (la marâtre envoie le père de l'héroïne au palais des 40 ogres (déguisé en juif); il lui vend des épingles à cheveux), c2, d1, el. IV: a3 (la servante de la mère du prince lui retire la bague empoisonnée), b.

68. KEEL 1118, Zacharo, Ilia (Elide), "Myrsina". 77: b4, c2, f5, i6 (avec les sept jeunes hommes). III: a9 (un collier de la mère morte), a5, el. IV: a1, b. V: f.

69. KEEL, 1186, (SM 16), 55-56, Pyrgos, "Nérantzia". II: b2, b4, c2, d7, d9, £2. Version tronquée.

70. KEEL 1186 (SM 16), 212-216, Pyrgos, "Théocharisti". II: b1, c2, e1, hl, fl. 171: d1, e2. IV: a1, b. V: Se poursuit par le AT 706C: c, d, e, el.

71. KEEL 1186, 219-220, Pyrgos, "Le père et sa fille". 17: b1, f4, g (un ogre veut la tuer; ses frères la cachent dans un puits). 777: d4 (l'ogre la tue avec une épingle), e.

72. KEEL 1192 (SM 22), 127-128, Vélitsa, Olympia, "La Très Belle". 77: b1, c1, f4, i6 (des jeunes hommes). 777: d2, e5 (son père la retrouve).

Σελ. 151
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/152.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

IV: a1, a4.

73. KEEL 1193, (SM 23), 31-52, Vélitsa, Olympia, "Chiona". I: a1, b1, c1, d7, d9, f2. III: d2, el. IV: a1, a4, b, b2 (la marâtre se rend au mariage et embrasse la mariée; selon la malédiction de la mère morte, la personne qui ferait du mal à l'héroïne brûlerait; ainsi la marâtre brûle au moment où elle embrasse Chiona).

74. KEEL 1276, (SM 106), 7-9, Argolis, "Théochari". I: a6 (elle naît après plusieurs prières). II: b1, c2, il. III: a1, c2, d1, el. IV: a2, b (elle vit avec ses frères).

75. KEEL 1276, 31-33, Argolis, "Mersina". II: b4, c2, f5, i4. II: a5, c2, d1, el. IV: a1, b.

76. KEEL 1281, (SM 111), 334-338, Kyparissia, "Les trois soeurs". II: b4, c2, f3, gl. III: a9 (un pain), b, d1, el. IV: a1, b. V: f.

77. KEEL 1282, 1-3, Kyparissia, sans titre. II: b4, c3, i6 (avec 40 voleurs). III: a, e4. IV: a1, a4, b. V: Se poursuit par le AT 403B: a, b2.

78. KEEL 1282, 159-163, Kyparissia, sans titre. II: b4, c2, f5, i4. III: d1, el. IV: a1, b. V: fl.

79. KEEL 1332, 51-56, Simiades, Arcadia, "Le roi et la reine". II: b1, c1, d7, d9, i6 (avec les ouvriers à la place des patrons). III: a1, a9 (un ruban), c2, d2. IV: a3 (en l'enterrant, on la fait tomber par terre et la pomme tombe). V: f2.

80. KEEL 2211 (IL 595), 15-19, Tripolis, sans titre. II: b1, f2, g6 (avec les serpents). III: d1, el. IV: a1, b.

81. KEEL 2934, 169-170, Messini, "Les 40 ogres". II: b4, c2, f, i2. III: dl. IV: a3 (le plus jeune ogre lui retire la bague et la ranime).

82. LE 14, 1-6, Molaï, Laconia "La Très Belle". I: a5. II: b1, c1, d7, d9, i6 (avec les douze ogres). III: d2, el. IV: a1, a4, b. V: Se poursuit par le AT 403B: a, b, b2.

83. LF 353, 3-4, Messini, "La bague d'or". II: b1, c1, d2, f6 (avec les Têtes-de-chien). III: a3, c2, d4 (un tablier), el. IV: a2, b.

84. LF 360, 10-11, Messini, "La méchante marâtre". II: b1, c1, e4 (aux quarante ogres pour qu'ils la mangent), i2. III: a9 (une orange), c2, d1, el. IV: a2, b. V: f2.

85. LF 403, 8-13, Chavari, Ilia (Elide), "Kikio". Au début la version est contaminée par le AT 403B. II: i2 (la bonne fille est recompensée par les corbeaux, le rosier et la vieille qu'elle épouille: ils lui donnent des sourcils, noirs comme le corbeau, un corps élancé comme le cyprès, des joues comme des rosés, des pièces d'or qui tombent de sa bouche; la méchante fille de la marâtre est punie et devient laide), d7, d9, f6 (douze jeunes hommes). III: a1, a3, c2, d2, e5 (son père retrouve le cercueil). IV: a3, b. V: f.

86. LF 501, 13-14, Egion, "Le sort de Chionati". II: b1, c1, i4, g3. III: a2,

Σελ. 152
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/153.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

a9 (une épingle), c2, d2, el. IV: a1, a4, b. V: f2.

87. LF 570, 15-18, Ilia Elide), sans titre. II: b4, c2, i5, g4. III: a5, b, d1, el. IV: a1, b. V: f1, f6.

88. LF 571, 1-3, Achaïa, "La Très Belle". II: b1, c2, f1, i6 (des brigands). III: a9 (du pain), c2, dl. IV: a1, b. V: Se poursuit par le AT 403B: a, b, b2, f (le roi punit la marâtre en lui faisant porter la bague empoisonnée de l'héroïne).

89. LF 589, 13-27, Trifylia, "La Très Belle". II: b1, c1, d7, d9, i2. III: a8, a1, c2, d1, el. IV: a1, b. V: f.

90. LF 717, 7-11, Messini, "Les deux géants". II: b1, c1, f4, i6 (avec deux géants, ils vivent comme des frères). III: a3, a9 (un ruban), c2, d4 (un cheveu magique), el. IV: a2, b.

91. LF 737, 1-3, Léchaina Ilia (Elide), "Théochari". II: b1, c2, d7, d9, i6 (elle vit seule sur les arbres), j. V: £2.

92. LF 795, 5-7, Kandila, Arcadia, "Les douze Têtes-de-chien". II: b1, f4, 16 (elle vit avec les Têtes-de-Chien). III: a2, c2, d1, el. IV: a1, b. V: Se poursuit par le AT 403B: a, b2.

93. LF 809, 11-13, "La belle Myrsina". II: b8 (ses cousins), c2, f5, i4. III: d1, e1, a1, b.

94. LF 805, 10-12, Githion, "Théochari". II: b2, c2, f1, il. III: a3, a1, c2, d4 (des poissons), e4. IV: a2 (en vomissant), b. V: f1, f6.

95. LF 819, 1-4, "Les quarante frères". II: b4, f1, i2. III: d4 (un peigne), el. IV: a1, b.

96. LF 968, 11-16, Nafplio (Nauplie), "Cendrillon". II: b4, c1, f!6 (dans le froid; l'héroïne survit; on l'abandonne à nouveau), il. III: a3, a7, c2, d2. IV: a3 (un vieux qui passait par là, la ranime par une gifle). V: f4.

97. LF 1008, 4-9, Monemvasia (Malvoisie), "Le roi et la reine". I: al. II. b1, c2, d7, d9, i (elle vit avec 18 jeunes hommes dans un palais de verre). III: d1, el. IV: a1, b. V: f, f6.

98. LF 1015, 11-15, Pylia, "La Très Belle". I: al. II: b1, c1, f4, i6 (sept ogres). III: a2, a9 (une quille), e2, d2, el. IV: a1, b.

99. LF 1042, 10-11, Ilia (Elide), sans titre. II: b1, f1, i2. III: a9 (la marâtre déguisée en mendiante, pose un os près de la porte et provoque la mort de la jeune fille, lorsqu'elle marche sur cet os), el. IV: al. V: Se poursuit par le AT 403B: a, b2, f.

100.LF 1070, 1-8, "La princesse et les 40 ogres". II: b2 (la méchante mère entretient des rapports illicites avec son serviteur noir et, lorsque sa fille découvre la vérité, la méchante mère demande à son mari, le roi, de boire le sang de l'héroïne pour guérir), d7, d9, i2. III: a1, c2 (le prince l'emmène chez son père, où elle raconte la vérité). IV: b. V: f (la méchante mère et le serviteur noir sont punis - attachés aux

Σελ. 153
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/154.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

chevaux qui les écartèlent).

101. LF 1198, 4-7, Pylos, sans titre. II: b4, c2, f3, i6 (avec un chasseur). II: d4 (avec une chaussette; le chasseur la tue). IV: a2 (le roi l'emmène, sa mère la ranime), b.

102. LF 1339, 1-5, Monemvasia (Malvoisie), "La Belle aux cheveux d'or". II: b4, c2, f4, i6 (elle vit avec une Lamia, qui l'adopte). III: a3, c2, d4 (elle lui enfonce trois épingles dans le crâne), el. IV: a3 (une esclave), b. V: Se poursuit par le AT 403B: a, b, b1, b2.

103. LF 1350, 1-9, Léontari Arcadia, "Anna Kassianna". I: al. II: b1, c1, f4, i2. III: d4 (des sucreries), el. IV: a2, b. V: Se poursuit par le AT 403B: a, b2, f.

104. LF 1537, 1-3, Pyrgos, sans titre. II: b4, c2, f4, i6 (elle vit avec les 40 hommes noirs). III: a1, a2, c2, d1, el. IV: a1, b. V: Se poursuit par le AT 403B: a, b2, f.

105. LF1624, 1-5, Vélitsa, Olympia, sans titre. II: b1, c2, f6 (elle est sauvée par un boeuf et abandonnée à nouveau), i2. III: d1, e2. IV: a1, b.

106. Messiniako Etos (Année Messinienne, en grec) 1, 1938, 154-155, "La Belle du monde". I: a2. II: b8 (elle vit avec sa cousine), c2, f3, i2. III: a2, c2, à2, el. IV: a1, a4, b. V: f2.

107. IL 530, 225-228, Messini, "La Belle du monde". I: a2. II: b1, b3, d7, d9, j (chassée par sa marâtre, elle rencontre le prince). IV: b.

GRECE CONTINENTALE

108. KEEL 709, 5, Etolia, sans titre. II: b1, c1, g2. III: a (elle est empoisonnée par une vieille, envoyée par sa marâtre), e4. IV: a1, b.

109. KEEL 1171, 39-41, Valtos, Acarnania, "Le roi et la princesse". II: b2, f1, i2. III:d4 (une épingle). IV: a3 (le chien des deux rois la ranime; les deux rois l'emmènent).

110. KEEL 1193, 25-30, Fokida (Phocide), "Farfourénia". II: b4, c2, fl i6 (12 chasseurs). III: d1, el. IV: a2, a4, b. V: f.

111. LF 16, 1-5, Thiva (Thèbes), "La belle Lénio". II: b1, c1, d7, d9, i3. III: a1, c2, d2, el. IV: a4, b.

112. LF 55, 25-28, Agrafa, Evrytania, "Milo, Roïdo et Lune d'or". II: b4, c2, e2, j. V: Se poursuit par le AT 403B: a, b, b2, f.

113. LF 220, 16-19, Lamia, "La Très Belle". II: b1, c1, d7, d9, i6 (elle vit dans une grotte avec les douze ogres). III: a2. Version tronquée.

114. LF 476, 45-46, Analipsi, Trichonia, sans titre. II: b1, c1, e6, i2. III: a8, c2, d4 (un peigne), el. IV: a1, b.

115. LF 1044, 25-29, Fokida (Phocide), "La Belle et la méchante reine". I: al. II: b1, d7, d9, il. III: a2, c2, d2, el. IV: a1, a4, b. V: f2.

Σελ. 154
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/155.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

116. LF 1137, 16-19, Lamia, "La Très Belle". II: b1, c2, d7, d9, i2. III: a9 (un bracelet), c1, a1, el. IV: a1, a4, b.

117. LF 1253, 1-6, Lamia, "Rodoula". II: b8 (avec sa mère qui est vieille), c5 (le roi l'emmène), d7, d9, i6 (treize ogres). III: d4 (un bracelet), e5 (la compagnie passe devant la maison de sa mère). IV: a2. V: fl.

118. LF 1258, 16-19, Domokos, "Trisevguéni". II: b8 (trois soeurs vivent avec leur mère), c1, e2, j. III: a3, c2, d4 (un peigne). IV: a1, f.

119. LF 1562, 15-20, Thermo, Trichonia, "Roïdo". II: b8 (avec sa soeur), c2, d2, f2. III: d1, e4. IV: a1, b. V: Se poursuit par le AT 403B: a, b2, f.

ASIE MINEURE

120. Dawkins, MG in Asia Minor, 441-444, Silata, sans titre. I: al. II: b1, c1, d7, d9, i6 (dans une grotte avec sept jeunes hommes). III: a2, a3, a8, c2 (elle rencontre le roi), b.

121. Mikrasiatika Chronika, (Annales de l'Asie Mineure), 4, 296-299, Prousse, "Chionistra". I: al. II: b1, c1, d7, d9, i2. III: a1, c2, d2, el. IV: a4, b. V: f2.

122. SP3, 41-44, Smyrne, sans titre. II: b2, h, il. III: a3, c2, d3, e4. IV: a1, b.

123. LF 429, 1-14, Alicarnasse, "La fille avec les trois frères et la marâtre". II: b1, g1, il. III: d1, e3. IV: a2, b. V: f.

124. LF 1453, 23-28, Pergame, "La marâtre". I: al. II: b1, c2, d7, d9, i2. III: a1, a3, c2, d3. IV: a3 (en tombant de l'escalier, elle est ranimée par les ogres).

125. KEEL 709, 9, Vithynia, "Marigaki". II: b8 (avec trois soeurs et leur père), c4, f3, i2. III: a9 (du mastic), c2, d1, e5 (ils la mettent dans une malle, qu'ils jettent dans la mer; une jeune fille retrouve la malle). IV: a1, b. V: Se poursuit par le AT 403B: a, b2.

CHYPRE

126. Kliridis, II, 13-17, n° 7, Kérinia, "La princesse et les sorcières". II: b4, c5, e6, i6 (avec une vieille qui lui redonne la vue). III: a9 (une épingle), c2, d2, e2. IV: al (par hasard). V: Se poursuit par le AT 403B: a, b2, f.

127. LF 101, 1-5, "Chionati". I: a6 (blanche comme neige, rouge comme la grenade et les yeux verts comme la fenêtre). II: b1, c1, d7, d9, i3. III: a4, c2, d2, el. IV: a1, b. V: f2.

128. LF 804, 1-12, Karpassia, "La belle princesse et la méchante tante". II: b2, c1, d7, d9, i2. III: d1, e5 (ils jettent les clés de la malle dans la mer; un poisson les avale, on attrape le poisson et on l'apporte au

Σελ. 155
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/156.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

roi). 7V: a1, b, b2 (son père). V: f.

129. LF 1159, 16-19, Kythréa, "La méchante mère". I: b2, c2, j. IV: b (la mère apprend par la glace qu'elle est devenue reine et essaie de l'empoisonner, mais la fille la reconnaît et le dit au roi). V: f.

130. LF 1855, 16-19, Nicosie, "La reine des dragons". II: b4, e5, i5. III: a6, c2 (par la gifle de l'ogre), d, e, e3. IV: a1, b.

131. LF 1867, 10-17, "La Belle et les quarante ogres". I: b5, f1, i2. III: a9 (une boucle d'or), c2, a3, d, e5 (au bord de la mer le prince la retrouve). IV: a1, b.

ITALIE DU SUD

132. Taibbi-Car, 208-213, no 34, Rocca Forte, "Leddidya et la nièce du pope". III: b7, h, i6 (elle voit 14 jeunes hommes soulever une plaque, entrer dans la terre et elle devient leur soeur). III: a3, d4 (des escarpins, un collier). IV: a3 (une servante), b.

Σελ. 156
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/157.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

NOTICE

Ce conte, rendu célèbre par les Grimm et Walt Disney, est un des plus répandus en Grèce. Il fait partie du cycle de la princesse persécutée ainsi que "jambe-mère" (AT705), "la fille sans bras" (AT706), "les trois fils d'or" (AT707), "l'enfant de Marie" (AT710), etc. Selon Marie-Louise Tenèze, le thème de la persécution constitue en principe la raison pour laquelle le conte se combine souvent avec d'autres contes où l'héroïne est également persécutée. C'est pourquoi nous le trouvons généralement combiné avec le AT 403B, "la mariée noire et la mariée blanche" (ou "la fiancée substituée") ainsi qu'avec le AT 480, "les fïleuses au puits; la bonne et la méchante fille". Ces deux récits ont comme sujet la rivalité entre soeurs ou femmes. L'auteur du catalogue français souligne en même temps que l'histoire de Blanche-Neige est souvent combinée avec celle de Cendrillon, un conte-type marqué par le thème de la marâtre jalouse, et explique cette combinaison par la parenté thématique des deux récits. C'est-à-dire qu'elle considère que le thème central de la rivalité féminine influence le dénouement du conte de Blanche-Neige qui se trouve combiné avec des récits apparentés.

Chionati (Blanche-Neige) est une jeune fille que sa marâtre ou ses soeurs persécutent. Elis s'enfuit en pleine nuit et arrive dans un autre monde où elle rencontre ses frères inconnus et étranges (les douze mois, les Têtes-de-chien, les quarante gars, etc). Elle vit heureuse auprès d'eux, jusqu'au moment où sa marâtre la découvre et l'empoisonne à trois reprises pour l'exterminer définitivement. Le prince trouve son cercueil, la ressuscite et l'épouse. En Grèce (et ailleurs aussi) l'histoire ne se termine pas là: la marâtre va la voir après la naissance de son premier enfant et la transforme en oiseau, lui enfonçant une épingle dans la tête. L'oiseau chante merveilleusement pour le roi, et la marâtre, qui a pris la place de Chionati auprès de lui, le trompe et exige de tuer l'oiseau, qui est effectivement tué. De son sang pousse un arbre, qu'on coupe suivant les ordres de la marâtre. Finalement, d'une bûche de ce tronc, emportée par une vieille femme, Chionati ressort intacte. Ces transformations successives sont caractéristiques du type AT 403B, qui constitue souvent le dénouement des contes du cycle de la femme persécutée.

En ce qui concerne la répartition du conte en Grèce, Mégas a inclu dans son catalogue 131 versions du territoire grec, de l'Asie Mineure et de Chypre, dont dix sont conformes au schéma narratif des Grimm, dix autres ont l'introduction contaminée par le AT 480 ("la gentille et la méchante fille"); cinquante-cinq versions se terminent comme le AT 403B ("la fiancée chassée"). Il y a enfin quarante-deux versions qui obéissent à un scénario différent qui a tendance à remplacer en Grèce

Σελ. 157
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/158.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

le récit des frères Grimm, c'est-à-dire l'intrigue de Blanche-Neige comme on la connaît dans l'Europe Occidentale.

Trois soeurs demandent au soleil qui est la plus belle d'entre elles. Le soleil préfère la plus jeune qui se trouve abandonnée par ses soeurs au tombeau de leur mère. En suivant la galette de pain béni qui roule dans le ravin, Myrsina s'éloigne et arrive à la maison des douze mois qui la retiennent chez eux. Le soleil dit à ses soeurs que Myrsina est toujours vivante et elles l'empoisonnent. Le récit retrouve son dénouement bien connu.

En Grèce, le soleil tend à remplacer le miroir de la marâtre; la version que nous citons ici in extenso, combine le miroir avec le soleil, qui devient le juge de la beauté de l'héroïne. Le visage étrange, et terrifiant en même temps, de Blanche-Neige conduisit les chercheurs à faire de nombreuses remarques. Paul Delarue, dans son livre L'Amour des trois oranges1, mit l'accent sur le trait caractéristique de Blanche-Neige, c'està-dire les trois couleurs qui la rendent si belle: le blanc (comme la neige), le rouge (comme le sang) et le noir (comme l'ébène). L'auteur nous rappelle que ce thème existe aussi chez Cymbeline de Shakespeare. En outre, Gaston Paris se réfère à une légende relative au thème de BlancheNeige, selon laquelle Charlemagne garda auprès de lui le corps de sa bien-aimée morte, Fastrada.2

Les trois couleurs mythiques que porte Chionati comme signe de son origine (présentes dès le moment où sa mère forme le vœu d'avoir une fille) sont souvent suggérées en Grèce par l'expression "elle brille comme le soleil".

Ernst Bôklen3 écrit en 1910 une monographie exhaustive sur Blanche-Neige, dont les conclusions sont contestées par Stith Thompson4. Quoi qu'il en soit, il s'agit d'un conte extrêmement répandu que l'on rencontre de l'Irlande jusqu'à l'Asie Mineure et jusqu'à l'Afrique Centrale. Avec Cendrillon, il se trouve au centre du monde féerique. Les deux héroïnes célèbres sont des personnages présents dans l'imaginaire des adultes et de leurs enfants, toujours importants pour la formation d'une mythologie nouvelle qui, cependant, puise ses images dans la tradition orale.

1. P. Delarue, L'amour des trois oranges, Paris, 1947, pp. 42-43.

2. Gaston Paris, "L'anneau de la morte", Journal des Savants, nov. 1896.

3. Ernst Bôklen, Sneewittchenstudien, Mythologiste Bibliothek III, IV, Leipzig, 1910, et 1915.

4. S. Thompson, The Folktale, ρ 124.

Σελ. 158
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/159.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

CONTE-TYPE AT 710

Σελ. 159
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/160.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

ΛΕΥΚΗ ΣΕΛΙΔΑ

Σελ. 160
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/161.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

CONTE-TYPE AT 710

Το παιδί της Παναγίας L'enfant de Marie

AT: Our Lady's child Delarue: L'enfant de Marie Grimm n° 3: Das Marienkind

Le crève-coeur

II était une fois un roi et une reine. Ils avaient une fille et un garçon. Ils avaient aussi une servante qui disait à n'importe quelle occasion: "Quel crève-coeur!" "Ne cherche pas à savoir quelque chose sur le crève-coeur car tu le sauras. Gare à toi mon enfant!" dit la servante.

Par coïncidence, au moment où elles disaient cela, quelqu'un passa en criant: "Je vends du crève-coeur! Je vends du crève-coeur!" "Je sors en acheter", dit la princesse. En allant vers lui: "Où est ce crève-coeur que tu vends?" Il le gardait dans une petite boîte. La princesse l'acheta. Dans la petite boîte il y avait un ver. La princesse l'engraissa, elle l'engraissa jusqu'à ce qu'il devînt grand comme une bête. Il mangea sa mère, il mangea son père, il mangea son frère, il mangea le village tout entier. Mais il ne mangea pas la princesse.

Quand le village fut ainsi dévasté, elle le quitta. Elle alla dans un endroit et elle monta sur un arbre. En bas de l'arbre il y avait une fontaine. Un roi arriva à cette fontaine pour abreuver son cheval. Mais le cheval ne voulait pas boire. Le roi chercha à voir ce qui effrayait son cheval et il aperçut une belle jeune-fille. Il lui dit alors: "Tu es un être humain ou un spectre?" "Je suis une bonne créature de Dieu comme toi", dit-elle. "Descends de là", dit le roi, "et je t'épouserai". Elle descendit et il l'amena chez lui.

Il n'existe que deux versions transcrites de ce conte en Grèce. C'est pourquoi nous allons nous contenter d'un résumé de chacune, sans présenter les éléments du conte, comme nous faisons dans le cas où le matériel est riche. Nous présentons ici une version déclinante, publiée par Georges Rigas. Nous considérons cette version comme un exemple intéressant de reformation d'un conte partant d'une intrigue déjà connue.

Σελ. 161
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/162.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

"Qui est cette femme? N'est-elle pas farouche?" lui demanda sa mère. "Non, elle est gentille et je l'épouserai" répondit le roi.

Ils se marièrent, elle devint sa femme. Elle tomba enceinte. Il reçut le message d'aller à la guerre. Il dit alors à sa mère: "Tiens à ma femme comme à la prunelle de tes yeux. Soigne-la quand elle accouchera." "Je ferai comme tu dis mon fils".

Le roi partit. Vint le temps de l'accouchement; elle accoucha d'un garçon. Au bout de trois jours on lui donna le baptême, on l'emmaillota. Pendant la nuit la bête la rejoignit et lui dit: "J'ai faim." "Me voilà, mange-moi". La bête attrapa l'enfant et le mangea.

Sa belle-mère lui demanda bientôt: "Est-ce que l'enfant va bien? Je ne l'entends pas pleurer." "J'ai eu faim et je l'ai mangé" répondit la princesse. "Qu'est-ce que c'est que ça, ma fille? Tu as mangé ton propre enfant?" "Eh, oui!" dit-elle, "je l'ai mangé".

Avec le temps son mari rentra. "Quoi de neuf, mère? Elle va bien ma femme? Est-ce qu'elle a accouché?" "Elle a accouché", dit sa mère, "mais l'enfant est mort". "Ce n'est pas grave", répondit le roi, "l'important c'est qu'elle se porte bien".

Elle tomba de nouveau enceinte. Et lui reçut encore message d'aller à la guerre. Avant de partir il dit à sa mère. "Mère, tiens à ma femme comme à la prunelle de tes yeux. Assurez-vous de sauver l'enfant cette fois-ci".

Elle accoucha de nouveau, ce fut un garçon; au bout de trois jours la bête arriva. "Houh, houh, houh, houh!" elie l'entendait s'approcher. "Quel crève-coeur!" dit-elle. "Tu es revenue?" "J'ai faim" dit la bête, "je veux manger". "Me voilà, mange-moi" répondit la princesse. La bête attrapa l'enfant et le mangea.

Sa belle mère lui demanda bientôt, "Je n'entends pas l'enfant pleurer. Qu'est-ce que tu en as fait encore?" "Eh voilà", dit-elle, "j'ai eu faim et je l'ai mangé." "Tu n'aurais pas pu me demander de t'apporter des pains, des mets, pour te rassasier?" "Eh bien, c'est cela mon travers". "Que dirons-nous à ton mari maintenant?"

Le mari rentra de nouveau. Il demanda à sa mère. "Quoi de neuf, mère? Elle va bien ma femme?" "Elle a encore accouché d'un fils, mais il est mort" "II est mort, encore?" demanda le roi. "Qu'est-ce que tu veux, mon fils? C'était bien notre chance!"

La princesse tomba de nouveau enceinte. Et lui reçut message d'aller à la guerre. Il dit: "Ouvrez vos yeux cette fois. Veillez bien sur l'enfant".

Elle accoucha de nouveau, ce fut une fille. La vieille femme lui apporta des mets, elle lui apporta des bêtes de boucherie toutes entières, au cas où elle voudrait la manger aussi. La nuit, elle entendit la bête s'approcher. "Quel crève-coeur! Tu es revenue?" "J'ai faim", dit la bête. "Me voilà, mange-moi". La bête attrapa l'enfant et la mangea.

Σελ. 162
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/163.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

Sa belle-mère lui demanda bientôt: "Ma fille, je n'entends pas l'enfant pleurer. Qu'est-ce que tu en as fait encore?" "J'ai eu faim", dit-elle, "et je l'ai mangée". "Ah, non! Cette fois-ci je vais tout raconter à ton mari quand il rentrera. Nous le lui avons caché la première fois, la deuxième aussi. Mais maintenant je vais tout lui raconter". "Fais ce que tu veux" lui répondit la princesse.

Le mari rentra de nouveau. "Quoi de neuf, mère?" "Par où commencer, mon fils? Cette fois je vais tout te raconter. Les enfants ne sont pas morts, c'est elle qui les a mangés. Je t'avais dit qu'elle serait farouche, là où tu l'as trouvée." Il dit alors: "Ça suffit comme ça. Nous la chasserons." Il alla dire à sa femme: "Puisque tu as mangé tes enfants, va-t-en, rentre chez toi. Je ne te veux plus pour femme."

Elle s'en alla chercher fortune, la pauvre. Elle alla à la montagne. A la montagne la bête se présenta. "Quel crève-coeur!" dit-elle. "Tu es revenue? Me voilà, mange-moi, délivre-moi de mes malheurs". "Je ne vais pas te manger", dit la bête. "Je vais faire sortir tes enfants maintenant, puisqu'après tout ce que je t'ai fait souffrir tu ne m'as pas dénoncée".

Glou! fit-elle, et elle vomit les trois enfants. Elle dit ensuite: "La terre va maintenant s'ouvrir à quarante brasses, elle m'avalera et je n'en sortirai plus. Prends tes enfants, va chez ton mari et vous y vivrez heureux".

Elle prit ses enfants, alla chez son mari, et lui raconta toute son histoire du début à la fin. Car, lorsqu'il l'avait trouvée sur l'arbre, elle ne lui avait rien dit, ni qui elle était, ni comment elle s'était trouvée là. Ils vécurent heureux et ils le sont encore jusqu'aujourd'hui. Je ne suis pas allé là-bas, et n'y croyez pas non plus.

Σελ. 163
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/164.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

LISTE DES VERSIONS

KEEL 1175, (SM 93-95), Kastoria, "Ce que le mensonge réussit". La fille d'un pauvre rencontre la Sainte Vierge, qui l'achète; elle l'emmène dans un palais avec 40 chambres et lui interdit d'entrer dans la dernière. Marie transgresse l'interdit et entre dans la chambre, mais sa main devient dorée. Elle cache sa main dans un bandage et ne veut rien avouer à la Sainte Vierge qui se fâche et l'abandonne dans la forêt. Un roi la rencontre et l'épouse. La Vierge lui apparaît régulièrement et lui demande d'avouer; Marie refuse et la Vierge lui enlève ses enfants un par un; on la considère comme une sorcière qui mange les enfants qu'elle met au monde. Le roi décide qu'on doit la brûler; sur le bûcher, cependant, elle avoue la vérité; la Vierge lui redonne ses enfants et lui pardonne,

LF 1357, 29-30, Egion, "Avgoula et la fée". Une fée emmène Avgoula dans le palais aux douze chambres. Avgoula ouvre la chambre interdite et voit une fée dorée; en la touchant, son petit doigt devient doré. La fée le voit et lui demande si elle est entrée dans la chambre interdite; elle refuse de répondre. La fée laisse l'héroïne dans un endroit désert. Un roi la voit, tombe amoureux d'elle et l'épouse. La fée, plus tard, lui enlève son enfant et lui ôte la parole. On la considère comme une sorcière qui a mangé son enfant et on l'emmène au tribunal: la fée apparaît et lui demande si elle est entrée dans la chambre interdite. L'héroïne avoue, retrouve la parole et son enfant perdu.

Σελ. 164
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/165.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

CONTE-TYPE AT 712

Σελ. 165
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/166.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

ΛΕΥΚΗ ΣΕΛΙΔΑ

Σελ. 166
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/167.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

CONTE-TYPE AT 712

H τίμια γυναίκα (La femme loyale) 

A.T.: Crescentia

La bonne femme

II était une fois un colporteur qui avait deux fils; l'un était sage et l'autre bon à rien. Après la mort de leur père, les deux fils se partagèrent sa fortune. L'aîné, qui était le plus sage, géra bien son avoir et l'augmenta. Le cadet allait tout le temps chez les femmes et le gaspilla. Il alla alors voir son frère en pleurant et lui dit: "Mon frère, j'achète de la marchandise mais je me trouve toujours perdant". Son frère eut pitié de lui et lui donna dix mille piastres. Le petit les gaspilla de la même façon que d'habitude. Il alla de nouveau chez son frère et lui raconta qu'il avait beaucoup perdu et l'aîné lui répondit: "Mon frère tu n'as pas de chance; alors reste ici dans ma maison, auprès de ma femme et je partirai en voyage faire assez d'argent, tant pour moi que pour toi; je veillerai sur ta fortune. "L'aîné partit, à l'étranger vendre sa marchandise et laissa son frère maître de la maison. Celui-là, effronté comme il était, trois jours après le départ de son frère demanda à sa femme de le tromper. Elle, comme une dame digne et sage qui tenait de bonne famille, n'y consentit pas et lui dit: "Moi, je te respecte comme si tu étais ton propre frère, et toi tu veux me porter un tel malheur?" Que fit-il pour arriver à ses fins? Il alla chez le juge et lui dit: "Mon frère est parti et sa femme le déshonore; je ne peux pas le tolérer". Mais le juge qui connaissait bien la fille, ne le crut pas et le chassa. Le cadet s'en alla, mais pour arriver à ses fins, il amena à minuit un de ses compagnons ivres et le fit entrer dans la maison. Il courut ensuite chez le juge et lui dit: "Donne-moi deux gardiens, pour que j'attrape les amants de ma belle-soeur dans la maison". Les gardiens y coururent tout de suite et frappèrent à la porte. Elle ne voulait pas leur ouvrir et leur disait: "Je n'ai rien fait! Dites-moi qui vous êtes et je vous

Σελ. 167
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/168.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

ouvrirai." Les bonnes furent forcées de descendre et d'ouvrir la porte. La femme leur dit alors: "Que voulez-vous de moi?" Les gardiens entrèrent dans la maison, trouvèrent l'ivrogne et demandèrent à la femme: "Qui est cet homme?" Elle répondit: "Je n'en sais rien". Ils l'emmenèrent à la cour, et elle fut condamnée à mort. Deux jeunes hommes l'amenèrent dans un maquis mais elle était tellement belle et sage qu'ils ne purent pas la tuer. Ils creusèrent le sol, l'enterrèrent jusqu'au cou, et l'abandonnèrent là. Le soir, un brigand Nègre passait par là avec sa bande. Quand elle entendit les hennissements des chevaux elle poussa un grand cri: "Turc ou Grec, viens me libérer!" Le Nègre l'entendit et courut vers elle, la déterra, la fit monter sur son cheval, et l'emmena chez lui. Il lui construisit une hutte, l'y installa, et tout le monde l'aimait parce qu'elle était sage. Mais un des braves du capitaine s'éprit d'elle et voulut la séduire. Elle le rejeta en le menaçant: "Je le dirai au capitaine". Il eut alors peur, égorgea l'enfant du capitaine, aspergea le sol du sang de l'enfant jusqu'au lit de la femme et posa le couteau sous son chevet. Le matin, la Négresse se leva, vit son enfant égorgé, gémit et commença à crier: "Qui m'a apporté ce malheur?" Ce malin de brave lui répondit: "Voyons où mène le ruisseau de sang". Ils le suivirent et il menait à elle; ils trouvèrent aussi le couteau sous son chevet. Le Nègre ne crut pas qu'elle était coupable. Ils lui demandèrent seulement de partir, lui donnèrent un sac plein de pièces d'or et l'accompagnèrent jusqu'à un village. Elle alla alors frapper à la porte d'une vieille femme et lui demanda: "Est-ce que je peux passer la nuit dans la maison?" Et la vieille lui répondit: "Reste et couche-toi!" Le matin la vieille se leva et se prépara pour aller au hammam. La jeune femme lui dit, "je veux aussi aller au hammam". "Viens", lui dit la vieille. Elles se mirent toutes les deux en route et sur le chemin elles rencontrèrent quelqu'un qui allait être pendu pour une dette de cinq cents piastres. "Qu'est-ce qui se passe?" demanda la jeune femme et ils lui répondirent qu'ils allaient pendre cet homme parce qu'il devait cinq cents piastres. Elle dit: "Appelez-le; je lui donnerai les piastres et il ne sera pas pendu". Elle donna les piastres et s'en alla. "Qui m'a rendu ce service?" demanda l'homme qu'elle avait libéré. On lui dit: "C'était une femme; elle est partie". Il la chercha pour la remercier du service qu'elle lui avait rendu. Dès qu'il la trouva il la vendit tout de suite comme esclave à un armateur.

L'armateur l'emmena sur son bateau et embarqua. Il voulut la corrompre mais Dieu vit cette injustice et fit grossir la mer; le navire s'écrasa mais la femme s'accrocha à une planche et arriva sur une côte où il y avait un sérail royal. Elle se réfugia au bord d'une des fontaines de la reine. La nourrice alla chercher de l'eau et demanda: "Qui va là?" - "Je suis un être humain et je demande à la reine si elle veut me prendre pour domestique. Je ne demande pas de salaire." La nourrice alla le dire tout de suite à la reine qui la prit et quand elle vit qu'elle était sage, elle fit d'elle l'économe du royaume entier. Avec le temps vint le moment où la

Σελ. 168
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Catalogue raisonné des Contes Grecs: types et versions AT 700-749
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Ψηφιοποιημένα βιβλία
    Σελίδα: 149
    26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

    g2. III: d1, el. IV: a1, b. V: Se poursuit par le AT 706C: sa mère devient la nourrice de l'enfant et le tue.

    e. Cyclades

    38. LF 232, 25-30, Kythnos, "Les neuf frères et la soeur unique". Version contaminée par le AT 451 (thé maiden who seeks her brothers). L'héroïne naît après neuf garçons, qui partent dans un autre pays (à cause d'une erreur de la sage-femme). II: h (l'héroïne part à la recherche de ses frères), fl. III: a8, a1, c2, d3, e4. IV: a3 (d'un pêcheur), b (elle retrouve ses frères).

    39. LF 351, 4-10, Naxos, "La méchante maîtresse d'école". II: b3, g3, fl. III: d1, e4. JV: a2, b. V: Se poursuit par le AT 706C, les fauves, des frères de l'héroïne dépècent la méchante maîtresse.

    40. KEEL 1394, 201-210, Naxos, sans titre. II: b4, c5 (le magicien dit qu'il faudra écarter la plus jeune, pour que les deux aînées puissent trouver un mari), f6 (un bateau), i6 (trois chasseurs). III: a2, a9 (chemise), c2, d2, el. IV: a1, b. V: Se poursuit par le AT 403B; a, b2, f.

    41. IL 159-173, Paros, sans titre. II: b2, b4, c1, f4, i2. III: a8, a1, c2, d1, e2. IV: a2, b, Î5 (elles sont exilées).

    42. KEEL 1394, 177-180, Tinos, "La Belle du monde". II: b4, c2, f3, i6 (sept ogres). III: d2, el. IV: a1, a4, b (le soleil ne répond plus), b2 (la mère; on tue les soeurs). V: f.

    43. KEEL 1394, 181-190, Tinos, sans titre. II: b4, c2, e6, f4, i6 (elle vit avec les bergers qui lui mettent les yeux d'une chèvre). III: a3, c2, d2, el. IV: a1, b. V: f.

    44. LF 823, 10-14, Tinos, "L'amande". II: b4, c2, fl (elle est abandonnée par deux fois), i. V: Se poursuit par le AT 706C: c, cl.

    45. KEEL 279, 361-472, Léros, "Théochari". II: a8 (tante), c2, g1, fl. III: d1, el. IV: a.2, b. V: Se poursuit par le AT 706C: Ses frères tuent sa tante; f.

    ILES IONIENNES

    46. Boulanger, 87-97, Kerkyra (Corfou), "Le miroir". II: b2, e4, fl. III: a3, c2, d3, e5 (un premier prince l'emmène au début, un second ensuite). IV: a1, a4, b. V: Se poursuit par le AT 403B: a, b2, f.

    47. Boulanger, 61-63, Kerkyra (Corfou), "Les trois fenêtres". II: b4 (trois filles; leur père leur offre trois fenêtres, d'or, d'argent, de plomb à l'héroïne), c5 (le prince salue l'héroïne, où qu'elle soit), e6 (aveugle, le prince l'emmène, le prince envoie sa chatte mordre les soeurs, pour qu'elles rendent ses yeux à l'héroïne). IV: b.