Συγγραφέας:Αγγελοπούλου, Άννα
 
Μπρούσκου, Αίγλη
 
Τίτλος:Catalogue raisonné des Contes Grecs: types et versions AT 700-749
 
Τίτλος σειράς:Ιστορικό Αρχείο Ελληνικής Νεολαίας
 
Αριθμός σειράς:26
 
Τόπος έκδοσης:Αθήνα
 
Εκδότης:Γενική Γραμματεία Νέας Γενιάς
 
Έτος έκδοσης:1995
 
Σελίδες:285
 
Αριθμός τόμων:1 τόμος
 
Γλώσσα:Γαλλικά
 
Θέμα:Ελληνικά παραμύθια-Κατάλογος
 
Τοπική κάλυψη:Ελλάδα
 
Περίληψη:Μετάφραση στα γαλλικά του δημοσιεύματος αρ. 23. Το βιβλίο αυτό, που αποτελεί υποδειγματική δημοσίευση του καταλόγου των ελληνικών παραμυθιών που συνέτασσε ο Γεώργιος Μέγας ήδη από το 1910, μεταφράστηκε σε μία ευρωπαϊκή γλώσσα γιατί ένας εθνικός κατάλογος των παραμυθιών συμβάλλει όχι μόνο στη μελέτη της εθνικής αλλά και της παγκόσμιας προφορικής παράδοσης, μέσα από την οποία φιλτράρονται και μεταπλάθονται με ξεχωριστό τρόπο τα παραμύθια. Ο κατάλογος παραμυθιών του Μέγα αποτελεί ένα σπουδαίο έργο υποδομής για κάθε σχετική έρευνα. Η προσπάθεια για μια υποδειγματική δημοσίευση του καταλόγου αυτού, που άρχισε με τον τόμο αυτόν, καταβλήθηκε με την απόλυτη πεποίθηση ότι η αξία του είναι επίκαιρη όσο ποτέ. Ένας κατάλογος παραμυθιών έρχεται ακριβώς να προσφέρει ταξινομημένο το σημαντικότατο υλικό των παραμυθιών και των παραλλαγών τους, και να υπενθυμίσει παράλληλα τη σημασία, τη συνέπεια, αλλά και τη δύναμη της ευελιξίας που ενέχεται στην προφορική παράδοση των παραμυθιών.
 
Άδεια χρήσης:Αυτό το ψηφιοποιημένο βιβλίο του ΙΑΕΝ σε όλες του τις μορφές (PDF, GIF, HTML) χορηγείται με άδεια Creative Commons Attribution - NonCommercial (Αναφορά προέλευσης - Μη εμπορική χρήση) Greece 3.0
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 5.74 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 166-185 από: 290
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/166.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

ΛΕΥΚΗ ΣΕΛΙΔΑ

Σελ. 166
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/167.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

CONTE-TYPE AT 712

H τίμια γυναίκα (La femme loyale) 

A.T.: Crescentia

La bonne femme

II était une fois un colporteur qui avait deux fils; l'un était sage et l'autre bon à rien. Après la mort de leur père, les deux fils se partagèrent sa fortune. L'aîné, qui était le plus sage, géra bien son avoir et l'augmenta. Le cadet allait tout le temps chez les femmes et le gaspilla. Il alla alors voir son frère en pleurant et lui dit: "Mon frère, j'achète de la marchandise mais je me trouve toujours perdant". Son frère eut pitié de lui et lui donna dix mille piastres. Le petit les gaspilla de la même façon que d'habitude. Il alla de nouveau chez son frère et lui raconta qu'il avait beaucoup perdu et l'aîné lui répondit: "Mon frère tu n'as pas de chance; alors reste ici dans ma maison, auprès de ma femme et je partirai en voyage faire assez d'argent, tant pour moi que pour toi; je veillerai sur ta fortune. "L'aîné partit, à l'étranger vendre sa marchandise et laissa son frère maître de la maison. Celui-là, effronté comme il était, trois jours après le départ de son frère demanda à sa femme de le tromper. Elle, comme une dame digne et sage qui tenait de bonne famille, n'y consentit pas et lui dit: "Moi, je te respecte comme si tu étais ton propre frère, et toi tu veux me porter un tel malheur?" Que fit-il pour arriver à ses fins? Il alla chez le juge et lui dit: "Mon frère est parti et sa femme le déshonore; je ne peux pas le tolérer". Mais le juge qui connaissait bien la fille, ne le crut pas et le chassa. Le cadet s'en alla, mais pour arriver à ses fins, il amena à minuit un de ses compagnons ivres et le fit entrer dans la maison. Il courut ensuite chez le juge et lui dit: "Donne-moi deux gardiens, pour que j'attrape les amants de ma belle-soeur dans la maison". Les gardiens y coururent tout de suite et frappèrent à la porte. Elle ne voulait pas leur ouvrir et leur disait: "Je n'ai rien fait! Dites-moi qui vous êtes et je vous

Σελ. 167
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/168.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

ouvrirai." Les bonnes furent forcées de descendre et d'ouvrir la porte. La femme leur dit alors: "Que voulez-vous de moi?" Les gardiens entrèrent dans la maison, trouvèrent l'ivrogne et demandèrent à la femme: "Qui est cet homme?" Elle répondit: "Je n'en sais rien". Ils l'emmenèrent à la cour, et elle fut condamnée à mort. Deux jeunes hommes l'amenèrent dans un maquis mais elle était tellement belle et sage qu'ils ne purent pas la tuer. Ils creusèrent le sol, l'enterrèrent jusqu'au cou, et l'abandonnèrent là. Le soir, un brigand Nègre passait par là avec sa bande. Quand elle entendit les hennissements des chevaux elle poussa un grand cri: "Turc ou Grec, viens me libérer!" Le Nègre l'entendit et courut vers elle, la déterra, la fit monter sur son cheval, et l'emmena chez lui. Il lui construisit une hutte, l'y installa, et tout le monde l'aimait parce qu'elle était sage. Mais un des braves du capitaine s'éprit d'elle et voulut la séduire. Elle le rejeta en le menaçant: "Je le dirai au capitaine". Il eut alors peur, égorgea l'enfant du capitaine, aspergea le sol du sang de l'enfant jusqu'au lit de la femme et posa le couteau sous son chevet. Le matin, la Négresse se leva, vit son enfant égorgé, gémit et commença à crier: "Qui m'a apporté ce malheur?" Ce malin de brave lui répondit: "Voyons où mène le ruisseau de sang". Ils le suivirent et il menait à elle; ils trouvèrent aussi le couteau sous son chevet. Le Nègre ne crut pas qu'elle était coupable. Ils lui demandèrent seulement de partir, lui donnèrent un sac plein de pièces d'or et l'accompagnèrent jusqu'à un village. Elle alla alors frapper à la porte d'une vieille femme et lui demanda: "Est-ce que je peux passer la nuit dans la maison?" Et la vieille lui répondit: "Reste et couche-toi!" Le matin la vieille se leva et se prépara pour aller au hammam. La jeune femme lui dit, "je veux aussi aller au hammam". "Viens", lui dit la vieille. Elles se mirent toutes les deux en route et sur le chemin elles rencontrèrent quelqu'un qui allait être pendu pour une dette de cinq cents piastres. "Qu'est-ce qui se passe?" demanda la jeune femme et ils lui répondirent qu'ils allaient pendre cet homme parce qu'il devait cinq cents piastres. Elle dit: "Appelez-le; je lui donnerai les piastres et il ne sera pas pendu". Elle donna les piastres et s'en alla. "Qui m'a rendu ce service?" demanda l'homme qu'elle avait libéré. On lui dit: "C'était une femme; elle est partie". Il la chercha pour la remercier du service qu'elle lui avait rendu. Dès qu'il la trouva il la vendit tout de suite comme esclave à un armateur.

L'armateur l'emmena sur son bateau et embarqua. Il voulut la corrompre mais Dieu vit cette injustice et fit grossir la mer; le navire s'écrasa mais la femme s'accrocha à une planche et arriva sur une côte où il y avait un sérail royal. Elle se réfugia au bord d'une des fontaines de la reine. La nourrice alla chercher de l'eau et demanda: "Qui va là?" - "Je suis un être humain et je demande à la reine si elle veut me prendre pour domestique. Je ne demande pas de salaire." La nourrice alla le dire tout de suite à la reine qui la prit et quand elle vit qu'elle était sage, elle fit d'elle l'économe du royaume entier. Avec le temps vint le moment où la

Σελ. 168
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/169.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

reine allait mourir. Elle appela alors son conseil et leur commanda: "Je vais mourir bientôt et je laisse celle-ci comme reine à ma place." Le conseil suivit son ordre et fît de la femme la nouvelle reine; mais la jeune femme ne souriait jamais; elle restait tout le temps affligée et fanée. Une vieille femme lui dit alors: "Tu étais triste quand tu étais pauvre; tu es devenue reine maintenant; pourquoi ne veux-tu pas rire? Raconte-moi ce qui t'arrive, je connais les sortilèges pour te réconforter le coeur." Elle s'est donc mise à tout raconter à la vieille qui lui répondit que dans les trois jours elle lui donnerait une réponse à son problème. La vieille fit ses sortilèges, elle trouva tout, et alla en grande joie dire à la reine: "Tu feras construire une grande maison sur un lieu de passage, et tu enverras partout dans le monde un crieur dire que tous les bigleux, les aveugles, les lépreux, peuvent venir chez la reine et retrouver la santé." L'entendit son mari dont le frère était bigleux. Le brave du Nègre, qui voulait la séduire, avait la lèpre. Et l'armateur était très malade et ne voyageait plus. Ils écoutèrent le crieur et allèrent au royaume. La reine appela les deux frères les premiers. L'aîné lui dit, "Ma reine, mon frère est devenu bigleux". Alors la reine lui demanda de raconter tout ce qu'il avait fait dans sa vie et ainsi il retrouverait la santé. Il raconta tout, sauf ce qui concernait sa belle-soeur dont il ne dit rien, parce que son frère était à côté de lui et qu'il en avait peur. Mais après avoir considéré le pire, il avoua cela aussi. La reine appela les domestiques qui lui apportèrent de l'eau et il guérit. On les fit descendre dans les salons. Montèrent le Nègre et son brave. Elle lui demanda la même chose, de raconter tout ce qu'il avait fait, pour guérir. Il raconta tout, sauf le meurtre de l'enfant de son maître, car il avait peur de celui-ci. Mais quand il envisagea le pire, il avoua cela aussi en ajoutant, "tant pis si mon maître me tue!" Il fut également guéri. Ils appelèrent l'armateur avec son matelot. Elle lui demanda aussi d'avouer tout ce qu'il avait fait. Il raconta tout; sauf qu'il avait vendu la femme. Mais bientôt il avoua cela aussi et fut guéri. Elle appela le Nègre, lui donna beaucoup de cadeaux et lui demanda de ne pas tuer son brave. Elle fit de même avec l'armateur et les laissa partir. Le lendemain elle appela son mari et lui dit: "Quelle espèce d'homme étais-tu, pour avoir laissé ta femme avec ton frère qui lui a fait endurer tout ce que tu as écouté hier? Si tu la voyais tu la reconnaîtrais?" Il lui répondit: "Ma femme est morte il y a dix ans!" Elle répéta: "Si tu la vois, tu la reconnaîtras?" Il dit alors: "Bien sûr que je la reconnaîtrai!" Alors elle se dévoila et lui dit: "C'est moi ta femme, et tout ce que tu as écouté, c'était ma propre histoire!" Elle se leva, l'embrassa et ils vécurent heureux.

Version d'Epire, Pio, 21, 66-69.

Σελ. 169
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/170.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

ELEMENTS DU CONTE

I. La femme honnête

a: Une femme riche provoque la jalousie de sa (ses) belle(s)-soeur(s); al: qui tue(nt) l'enfant de l'héroïne et l'accuse(nt) de meurtre; a2: qui la cache(nt) dans un tonneau, au retour de son mari, pour l'empêcher de le recevoir; a3: qui l'accuse(nt) de manger des poux et des arêtes de daurade; a4: parce que, après avoir trouvé un trésor caché dans les choux, elle a acheté une maison et un vignoble pour son frère; a5: parce que, ayant trouvé une poule aux œufs d'or, elle a aidé celui-ci à devenir riche et à se marier.

b: Une femme honnête refuse les avances que lui font trois hommes successivement, (ou plusieurs), en l'absence de son mari et se voit accusée injustement d'adultère; bl: le beau-père de l'héroïne avait promis un peson à celle parmi ses belles-filles qui accepterait de coucher avec lui. L'héroïne jette le peson avec les arêtes de daurade; b2: l'héroïne repousse les avances d'un homme (qu'elle avait sauvé de la pendaison) et il la vend comme esclave; b3: sur le bateau, elle repousse le capitaine; b4: dans la forêt, elle repousse le Noir ou un de ses hommes.

IL La femme chassée

a: Elle est chassée dans la forêt; al: emportant son enfant mort; a2: privée de ses deux mains, coupées par son frère (mari), qu'elle maudit et qui devient boiteux (aveugle); a3: jetée du haut d'un précipice par son mari; a4: elle doit suivre une galette, lancée par son mari; la galette s'arrête devant un hêtre.

b: Elle ressuscite son enfant; bl: au moyen d'une herbe magique; b2: en écoutant la conversation des diables, elle trouve l'eau enchantée; a3: en écoutant la conversation des oiseaux, elle trouve l'herbe magique.

c: Elle récupère ses mains coupées à l'aide d'un vieillard qui lui transmet son pouvoir guérisseur.

d: Elle obtient un palais magique; dl: en priant Dieu; d2: au moyen d'un fruit magique, que lui donne un ermite, elle réalise tous ses voeux; d3: en priant le hêtre: "mon hêtre, mon petit hêtre, ouvre-toi et prendsmoi, laisse entrer ma tête et mon corps". Le hêtre se transforme en palais merveilleux; d4: en arrivant chez les 40 ogres, habillée en homme. Les ogres lui cèdent leur royaume.

Σελ. 170
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/171.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

e: Elle obtient le don de guérir toutes les maladies humaines; el: en devenant nonne, elle guérit les visiteurs du monastère qu'elle a construit; e2: ayant changé de sexe (un oiseau magique s'est assis sur ses épaules), elle construit un monastère. Elle se transforme ainsi en moine et guérit tous les malades qui avouent leurs péchés; a3: elle guérit son frère qui boite, à la suite de sa malédiction, en le touchant de ses deux mains (miraculeusement récupérées).

III. Dénouement

a: Le frère (le mari) lui rend visite au palais (au monastère); al: et se voit accusé du vol d'une petite cuiller, que son fils a glissée dans sa chaussette. Reconnaissance; a2: et l'héroïne raconte son histoire à table. Reconnaissance; a3: et l'héroïne raconte son histoire à sa quenouille et il l'entend. Reconnaissance; a4: ses frères et sa mère la reconnaissent sur la photo avec le roi des quarante ogres, qui se trouve à la fontaine; a5: son mari retrouve la vue, lorsque la nonne le regarde.

b: La belle-soeur (belle-mère) est tuée.

c: Le palais magique est transporté miraculeusement à son village.

Σελ. 171
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/172.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

LISTE DES VERSIONS

EPIRE

1. KEEL 881, 1, Parga Thesprotia, "Les deux compagnons", II: a, b2 (elle guérit le roi qui a perdu la vue et il lui fait construire un palais). III: a4 (le palais est construit à l'endroit où son mari gardait les vaches).

2. KEEL 1259, (SM 89), 21-22, Konitsa, "Les trois frères". I: a, a3. II: a, d3. III: a, a2, b.

3. KEEL 1297, (SM 127), 460-461, Zagori, "La bru malchanceuse". I: a, a2. Il: a3, d, dl. III: a, a1, a3, c.

4. KEEL 1309 (SM 139), 244-246, Konitsa, "Le méchant beau-père". I: bl. II: a, a4, d3. III: a, a1, a3.

5. Pio, 21, 66-69, (voir aussi Hahn 1, 140), Dodoni, "La femme honnête". I: b, b2, b3, b4. II: Elle devient reine grâce à sa sagesse, mais elle ne sourit jamais. Une vieille femme lui conseille de recevoir chez elle tous les malades), e2 (tous ceux qui lui ont fait du tort arrivent, les uns après les autres).

THRACE

1. Arch. Thr. Th., 7, 204-206, no 2, Komotini, "La femme honnête qui devint reine". I: b, b2, b3, b4. II: e2 (elle guérit le frère aveugle de son mari). III: a, a2.

7. Thrakika, 17, 180-182, Fanari, "Myrsina". I: b, b2, b3, b4. II: e, el. III: a5.

ILES DE LA MER EGEE

Crète

8. KEEL 709, 10, Néapolis, Mirambello, "Brille, soleil, pour que je brille". Le début comme le AT 709. I: La marâtre, al. II: a, a1, a2 (lui arrache les yeux), b, b3, d4. III: a4.

ILES IONIENNES

9. Boulanger, 115-123, Kerkyra (Corfou), "La fortune dans les légumes". I: a, a1, a4. II: a, al (elle recolle la tête coupée de l'enfant avec l'herbe qu'elle a vu ranimer le serpent mort), d2. III: a, a1, b.

Σελ. 172
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/173.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

CHYPRE

10. Kliridis, II, 43-45, n!9, Potamia, "Bru et belle-soeur". I: a, a1, a5. 77: a, a1, a2 (elle le maudit: il restera boiteux jusqu'à ce qu'elle le touche de ses deux mains), c, e3. 777: b (elle est écartelée par deux chevaux).

Σελ. 173
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/174.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

Pour la NOTICE, v.p. 78

Σελ. 174
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/175.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

CONTE-TYPE AT 715

Σελ. 175
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/176.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

ΛΕΥΚΗ ΣΕΛΙΔΑ

Σελ. 176
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/177.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

Ο Μισοκοκοράκος (Demi-Coq)

A.T.: Demi-coq Delarue: Moitié de coq

Le coq

II était une fois un vieux couple. Quand le vieux ne fut plus capable de rien faire, sa vieille épouse lui dit: "Ecoute, il faut que nous nous séparions maintenant; va chez toi et moi je reste ici puisque cette maison m'appartient; nous partagerons aussi tout le reste de nos biens". Mais ils ne possédaient rien d'autre qu'une poule et un coq. Alors la vieille dit: "Toi, tu prends le coq puisque tu es un homme, et moi, je garde la poule". Elle le chassa de la maison et garda la poule, car elle était maligne et voulait profiter de l'oeuf que lui donnerait la poule. Le vieux prit le coq et s'en alla, il bâtit une hutte et y habita. Mais le destin de l'homme est tout puissant. La vieille femme croyait que la poule lui rapporterait plus que le coq. Un jour le vieux alla la trouver et lui dit: "Tu as donc oublié que nous avons partagé le sel et le pain ensemble dans le temps? Tu ne veux pas me donner un petit œuf pour que je mange une fois, le pauvre?" - "Va-t'en, sale vieux!". Quelques jours plus tard, le coq du vieux quitta la hutte, alla sous le palais et commença à crier (car à l'époque, les animaux aussi avaient la parole): "Cocorico! J'embrasse la fille du roi, un-deux-trois par dessus, cocorico! j'embrasse* la fille du roi, un-deux-trois par dessous-dessus". Le roi l'entendit d'en haut: "Attends un peu, vilain coq!" - et ordonna de le noyer dans un lac. Mais une fois jeté dans le lac, le coq dit: "Aspire de l'eau mon cul, aspire de l'eau mon cul" et arriva ainsi à sortir du lac. Il recommença donc à crier, "Cocorico! J'embrasse la fille du roi, un-deux-trois par dessus, cocorico! J'embrasse la fille du roi, un-deux-trois par dessousdessus!". Le roi l'entendit encore et dit: "Jetez-le donc, ce vilain coq, dans le four, faites-le cuire tout vivant!". Une fois jeté dans le four le

* ΝΕΑ 2, 33-35, no 18, Naxos. M. Krispis, propriétaire du matériel de ce carnet, note: "J'ai transformé le verbe "embrasser" pour des raisons de bienséance".

Σελ. 177
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/178.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

coq dit: "Sors de l'eau mon cul, sors de l'eau mon cul", il ressortit toute l'eau qu'il avait aspirée du lac, il remplit le four, éteignit le feu, fit tourner les pains qui ne pouvaient plus être cuits; on jeta les pains. Le coq sortit de nouveau et alla encore à l'extérieur du palais et cria: "Cocorico! J'embrasse la fille du roi, un-deux-trois par dessous, cocorico! J'embrasse la fille du roi, un-deux-trois par dessous, cocorico! J'embrasse la fille du roi, un-deux-trois par dessous-dessus"; quand le roi vit que les pains avaient tourné, il dit: "Qu'est-ce qu'il est têtu celui-là! Jetezle parmi les guêpes, pour qu'elles le piquent et qu'il crève enfin!" Mais quand on le jeta dans un guêpier, le coq dit: "Aspire mon cul les guêpes, aspire mon cul les guêpes, aspire mon cul les guêpes" et il fut rempli d'une foule des guêpes. Il alla de nouveau à l'extérieur du palais et cria: "Cocorico! J'embrasse la fille du roi, un-deux-trois par dessus, cocorico! J'embrasse la fille du roi, un-deux-trois par dessus, cocorico! J'embrasse la fille du roi, un-deux-trois par dessus-dessous!" Le roi se mit en colère, l'attrapa et le mit dans son caleçon en disant: "Je t'étoufferai maintenant". Mais le coq dit, "crache les guêpes mon cul, crache les guêpes mon cul, crache les guêpes mon cul", toute la foule des guêpes sortit, piqua le cul du roi, il enfla et le roi ne put s'asseoir pendant un an et la nuit il dormait à plat ventre. Et comme il gémissait de douleur, il attrapa le coq, le jeta dans une malle, et la verrouilla. Mais le hasard fît que dans la malle il y avait des pièces d'or, et le coq dit: "Aspire les pièces d'or mon cul, aspire les pièces d'or mon cul, aspire les pièces d'or mon cul". Toutes les livres qui étaient dans la malle entrèrent en lui, il la déverrouilla et rentra chez son maître. Et comme le vieillard croyait que son coq était perdu il fut très joyeux: "Tu es le bienvenu mon coq". Le vieux avait étalé une nappe pour y manger son pain, le coq se mit dessus et commença: "Sors les pièces d'or mon cul, sors les pièces d'or mon cul, sors les pièces d'or mon cul", la nappe en fut remplie. Le vieux était fou de joie, il laissa son dîner et courut acheter une maison meublée, de beaux habits, des champs et devint ainsi un des notables du village; la bonne nourriture ne lui manquait jamais, et il honorait le coq comme s'il était son dieu. Quand la vieille apprit la nouvelle, elle en fut jalouse et comme elle avait également perdu sa poule, elle étala une nappe pour souhaiter la bienvenue à sa poule, qui alla tout de suite se mettre dessus et la recouvrit de fientes. La vieille attrapa sa poule, la cogna par terre et ainsi elle n'avait plus même un oeuf. Elle envoya des entremetteuses chez le vieux parce qu'elle voulait se caser à nouveau avec lui mais il répondit: "Tu étais dure quand je te priais, maintenant que c'est à toi de prier, personne ne te veux". Elle alla en personne solliciter une pièce d'or, mais le vieux lui dit: "Rappelle-toi quand je te demandais un petit oeuf.

Σελ. 178
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/179.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

ELEMENTS DU CONTE

I. Le vieux, la vieille et le coq.

a: Le héros est un coq; al: il vit avec un vieil homme qui s'est séparé de sa femme; la vieille a gardé la poule (ou inversement); a2: le vieux (la vieille) a l'intention de l'égorger s'il ne lui fait pas d'oeuf ou, en tout cas, le menace; a3: le vieux se plaint auprès du coq, car la vieille se vante d'avoir une poule et elle ne donne pas d'oeuf à son ancien époux; a4: le coq commence à pondre des œufs d'or, lorsque la vieille se moque de lui; a5: le coq est le fils de la vieille; un jour il trouve une pièce d'or que le prince (sa servante) lui vole; a6: il naît à la suite d'un vœu imprudent d'une femme stérile: la première demande "un enfant, fût-il un coq"; a7: il est le fils d'une femme stérile et du soleil; a8: il demande à être jeté dans le fumier, lorsque la vieille refuse de donner des œufs à son ancien époux; a9: il est chassé par la vieille, car il ne lui apporte rien; a10: il part à la recherche de son destin; a11: il part chercher des richesses pour la vieille (le vieux); a!2: il part avec la chienne pour chercher de la nourriture; arrivés au bord de la rivière, la chienne l'abandonne, car elle ne peut pas traverser.

b: Le héros est un demi-coq; bl: une vieille égorge la moitié d'un coq, qu'elle cuit et mange; l'autre moitié s'échappe; b2: lorsque le vieux essaie de l'attraper à son tour; b3: le demi-coq devient très fort, après avoir mangé un ver de terre; b4: le demi-coq prie la vieille de l'épargner, en lui promettant des richesses.

c: Le héros est un coq boiteux; c1: un vieux couple se sépare; la vieille prend la chienne et le vieux le coq; il lui donne des coups de bâton et lui casse le pied; c2: la vieille casse l'aile du coq, parce qu'elle le trouve trop bruyant; le coq boiteux s'en va lui apporter des richesses; c3: le vieux casse le pied du coq, lorsque la vieille lui dit que ses poules pondent des oeufs, alors que le coq ne fait que des crottes.

ΙΓ. Les aventures du coq

a: II trouve une pièce d'or par hasard; al: que le roi lui réclame et lui prend; a2: que la servante du roi lui prend.

b: II rencontre des compagnons de route; bl: le loup; b2: le renard; b3: les abeilles; b4: qu'il porte sur son dos; b5: et avale lorsqu'ils sont

Σελ. 179
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/180.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

fatigués; b6: il avale le fleuve, car il n'arrive pas à le traverser.

c: Le coq insulte le roi; c1: et ses filles; c2: et la reine; c3: en détruisant son jardin potager; c4: en réclamant sa pièce d'or.

d: II est jeté; dl: au four; d2: dans le fleuve (lac, autre); d3: dans le coffre-fort; d4: dans le poulailler; d5: aux chiens; d6: aux chevaux; d7: autre.

e: II échappe aux dangers en recrachant (avalant) les animaux (autre) qu'il avait avalés (recrachés); el: dans le four, il crache l'eau; e2: dans la rivière, il avale l'eau; e3: dans le poulailler, il lâche le renard; e4: dans le coffre-fort, il avale les pièces d'or et prétend qu'il est mort; e5: il avale les abeilles qui attaquent le roi, lequel le couvre d'or; e6: il recrache les abeilles, lorsqu'il est attaqué par les chevaux; e7: il recrache le loup (le lion) pour attaquer les chevaux (les mulets, les moutons).

III. Le retour au foyer

a: A son retour à la maison, il demande à la vieille (au vieux) de le battre avec un bâton pour que les pièces d'or puissent tomber par terre; al: le coq (autre) meurt sous les coups.

b: Le vieux et la vieille partagent l'argent; bl: ils se battent et le vieux tue la vieille; b2: ils se réconcilient.

c: Le (la) vieux (vieille) jaloux (se) du succès du coq, envoie sa (son) poule (chien, autre) faire fortune; celui-ci (celle-ci) avale des crottes (autre), qu'elle recrache à son retour; c1: les serpents tuent la vieille; c2: le vieux fait remarquer que le coq ne peut pas pondre d'oeufs, mais que la poule ne peut pas pondre de pièces d'or; c3: la chatte (autre) de la vieille meurt; c4: le chien de la vieille revient avec une chaussure, une aiguille, un sou; la vieille tue le coq et le chien, ensuite elle donne ses os à manger au vieux; c5: la vieille meurt de dépit, lorsque le vieux devient riche; c6: la poule de la vieille, envoyée pour faire fortune est mangée par le renard; c7: autre.

Σελ. 180
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/181.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

LISTE DES VERSIONS

EPIRE

1. LF 786, 31-33, Arta, sans titre. I: a9. II: b6, c, d1, d3, e1, e4. 777: a, c.

2. LF 789, 27-28, Metsovo, "Le vieux et la vieille". 7: al 1, c, c2, d3. III: a, c, cl.

3. LF 830, 4-5, Vlachori, Thesprotia, "Le petit coq intelligent". I: a10, b2, b1, b6, a, a2, d4, e3, e1, e7.

4. LF 1266, 1-4, Doliana, Dodoni, "Le vieux, la vieille, le coq et la poule". I: a, a2, c, c2. II: d3, e4. III: c, cl.

5. KEEL 1259 (SM 89), 29-31, Konitsa, "Le coq avec les pièces d'or et la poule". I: a3. II: c, c2, d1, d3, e1, e4. III: a, c.

6. KEEL 1261, (SM 91), 9-10, Konitsa, "Le vieux et la vieille". I: ail. 77: b1, b2, d1, e1, e7, e4. 777: a, c.

7. KEEL 1278. (SM 108), 17-18, Filiales, "La vieille avec son coq". 7: a9. 77: c, c1, d4, e3, d1, e1, e7, e4.

8. KEEL 1293, (SM 123), 244, Zagori, "Les vieux avec le coq et la poule". 77: c, c2, d3, e4. 777: a, c.

9. KEEL 1296, (KEEL 126), 401-403, Arta, "Le coq et la pièce d'or". 77: d1, d3, e1, e4. 777: c3.

10. KEEL 1299, (SM 129), 564-565, Zagori, "Le vieux avec le coq et la vieille avec la poule". 7: a3, ail, c2, d3, e4. 777: a, c.

11. KEEL 2032, 20-21, Syrako, Dodoni, "Le vieux, la vieille, le coq et la poule". 7: a3, ail. 77: c, c3, d3, e4. 777: a, c, c3.

12. KEEL 2233, (IL 652), 94-96, Zagori, "Le vieux et la vieille". 7: a3, ail. 77: d7 (au puits), d1, d3, e1, e4. 777: a.

13. IL 857, 248-256, Souli, sans titre. 7: a3, c3. 77: b1, b6, c, c2, e7, e1, e4. 777: a, c, b2.

14. LF 883, 1-3, Konitsa, "Le vieux et la vieille". 7: a3, ail. 77: b2, b6, c, c2, d4, e3, e4. 777: b2.

15. Hahn 2, 85, Zitsa, "Le vieux avec le coq boiteux et la vieille avec la poule".

16. Hoëg, no 10, 50-51, Saracatsanes de l'Epire, "Le coq du vieillard". 7: c3. 77: e1, e3, e4.

17. Chistovassilis, 32-35, "Le coq et la poule". 7: a2. 77: e4. 777: a, c.

THESSALIE

18. KEEL 1268 (SM 98), 95-96, Karditsa, "Le demi-coq". 77; b1, b2, b6,

Σελ. 181
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/182.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

e1, e3, e6. III: a.

19. KEEL 1269 (SM 99), 49-50, Larissa, "Les poules et les vieux", II: b1, b2, b3. II- e, e1, e3, e4, e5. III: a, c.

20. KEEL 2746, 268-270, Rodia, Tyrnavos, sans titre. I: ail. II: b6, b2, c, c1, d1, e1, e3, e4. III: a, c7 (il trouve dans le fumier un bouton, des pressions et une punaise et il les rapporte à la vieille, à la place des pièces d'or).

21. KEEL 2780, 167-172, Karditsa, sans titre. I: al. II: a, a1, b1, b2, b3, b4, e6, e3, e4. III: c, cl.

22. LF 152, 5-7, Trikala, "Le demi-coq boiteux". I: II vit avec la vieille. II: a, a1, b1, b2, b6, e7, e3, el.

23. LF 486, 3-6, Karditsa, "Le coq boiteux". II: e1, e2, e3, e4, e5. III: a, c.

24. LF 1550, 17-23, Karditsa, "Le coq boiteux". I: al. II: a1, b1, b2, b3, b6, e1, e2, e3, e6, e4. III: c1, c3.

THRACE

25. LF 946, 11-12, Soufli, "Le coq". II: ail, b2, b1, b6, e3, e7, e1, e4.

MACEDOINE

26. LF 641, 4-5, Kessaria Kozani, "Aouslo se Mouassia" (le vieux et la vieille). I: al. II: a (le vieux emprunte à la vieille un sac, pour compter les pièces d'or; une pièce d'or colle à la paroi du sac, enduite de goudron par la vieille". III: b, bl.

27. LF 792, 32-33, Dilofo, Kozani, "Le vieux et la vieille". I: ail. II: c, c3, c4. III: a, c.

28. LF 1643, 6, "Le coq intelligent". I: a1, ail, b1, b2, b3, e1, e3, e7, e4. III: a.

29. KEEL 1176 (SM 6), 3-6, Imathia, "Le demi-coq". I: b, b1, b3. II: e1, e3, e5, e7, e4. III: a, c.

30. KEEL 1181, (SM 11), 167-168, Kozani, "Le coq boiteux". I: ail, b6, e1, c, c1, e4. III: a, c.

31. KEEL 1248, (SM 78), 3, Pangaio, sans titre. II: a, a1, a3, e7, e1, e4.

32. KEEL 1269, (SM 99), 17-20, Drama, "Le coq et la poule". II: e4. III: a, c, cl.

33. KEEL 1326, (SM 139), 15, Yannitsa, "Le coq". II: a, a1, e2, e1, e4.

ILES DE LA MER EGEE

a. Mer Egée Est

Σελ. 182
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/183.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

34. REEL 2452, 143-147, Vrontados, Chios, "Le petit coq". II: c (il lâche la guêpe, qui pique les fesses du roi), e7, e1, e4. III: a.

b. Dodécanèse

36. Hallgarten, 54-55, Rodos (Rhodes), "Der Hahn". II: a, a1, c, e2, e1, e6, e4.

c. Eubée - Sporades

37. Rigas, 2, 94-95, no 29, Skiathos, "Le coq et la pièce d'or". II: a, a1, e2, e1, e4. III: a.

d. Cyclades

38. KEEL 2304, 429-435, Milos, sans titre, version qui se poursuit par le AT 312 D. 17: e5, e6, el.

39. KEEL 715, 8, (KEEL 1396, 319-320, no 84), Tinos, "Le coq et le chat". I: a6. IL c, c1, d1, e1, e5. III: a, c3.

40. KEEL 715 B, 1, (KEEL 1390, 91-98, no 11), Tinos, "Le demi-cul". Trois princes lisent un livre qui se transforme en jolie fille; ils partent à sa recherche; pour la retrouver, ils doivent avaler tous les pains d'un boulanger, tout le lait caillé, toute l'eau d'un fleuve, le raisin d'une plaine. Les deux premiers échouent, les sorcières-gardiennes de la Belle les pétrifient; le troisième, le Demi-cul, réussit; sa recette magique: "Mon cul, aspire le fleuve, le pain, le lait caillé, etc." Il s'en va avec la Belle et l'eau de l'immortalité, il désenvoûte ses frères; jaloux de lui, les frères le jettent dans un ravin pour que les fauves le mangent; le Demi-cul recrache alors l'eau du fleuve, le lait caillé, le pain, le raisin. Il rentre et se présente à la table du roi; il raconte son histoire. Le roi chasse ses frères et lui donne la princesse en mariage.

41. ΝΕΑ 2, 33-35, no 18, Naxos, "Le coq". I: a, al. Π: c, c1, d2, d1, d7 (des guêpes), e2, e1, e5, e4. III: a, c, c7 (la vieille tue sa poule et n'a plus d'oeufs); elle veut se reconcilier avec le vieux, mais il refuse.

ILES IONIENNES

42. KEEL 1211, (SM 41), 21-22, Kefallinia (Céphallonie), "Le coq boiteux qui rapporte les pièces d'or". I: a (le vieux garde le cheval et la vieille le coq boiteux, qui va au palais du roi sur le dos du cheval). II: a, a1, e4. III: a.

43. KEEL 1215, (SM 45), 36, Zakynthos (Zante), "Le coq et la chatte". I: alO. II: b2, b4, b6, d, d1, d4, d3, e1, e3, e4. III: c.

Σελ. 183
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/184.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

44. KEEL 1215, (SM 45), 39, Zakynthos (Zante), "Le coq et la vieille". II: e4. III: a.

PELOPONNESE

45. KEEL 1126 (SM 16), 172, Ilia (Elide), "Le demi-coq". I; c, cl (Le roi fait tuer le coq de la vieille parce qu'il criait: "J'embrasse la fille du roi, une fois, deux fois et trois fois en plus". La vieille demande au cuisinier de lui en donner ne serait-ce que la moitié. La moitié du coq ressuscite et recommence son refrain; le roi couvre la vieille de pièces d'or pour la voir disparaître avec son demi-coq).

46. KEEL 1189 (SM 19), 82-83, Savalia, Ilia (Elide), "Le vieux et la vieille". I: c2 (la vieille brûle l'aile du coq pour nourrir ses invités), ail. II: b1, b2, b3, b5, e2, e3, e1, e4. III: a, c (il lui donne du lait caillé).

47. KEEL 1202, (SM 32), 166-167, Poulitsa, Corinthos, "Le demi-coq". I: M. II: e3, e1, e4. III: a.

48. KEEL 1202, (SM 32), 1-3, Pyrgos, "La vieille, le vieux, le coq, la chienne". I: ail. II: b, b1, b2, c, c1, e3, e1, e4. III: a, c.

49. KEEL 1221, (SM 51), 62-63, Méligalas, Messinia, "Le coq boiteux". II: el.e3.e6, e4. iii: a, c.

50. KEEL 1222, (SM 52), 207-210, Méligalas, "Le coq boiteux". Version identique à la précédente.

51. KEEL 1223, (SM 53), 199-206, Méligalas, "Le coq boiteux". Version identique aux précédentes.

52. KEEL 1281, (SM 111), 79-81, Kyparissia, sans titre. I: ail. II: e7, e3, e1, e4. iii: a, c.

53. LF 196, 1-2, Kynouria, "Le demi-coq". I: b1, b4. IL e3, e7, e1, e4. III: II rentre chez le vieux et la vieille.

54. LF 200, 6-7, Mantinia, Arcadia, "La vieille, le chien et le coq". II: c, c1, e4. Ιίί: a.

55. LF 1013, 3-5, Mantinia, "Le demi-coq et les pièces d'or". I: ail. II: c, c1, c3, e2, e1, e4. ίίί; a, c.

56. LF 1383, 7-8, Mégalopolis, "La vieille, le coq et le chien". I: ail. II: c1, e4. iii: a, c.

57. LF 1861, 3-5, Kalamata, "Le coq boiteux", i: cl. II: b1, b2, b5, b6, c, e3, e7, e1, e4. iii: a, c.

58. Tarsouli, Les premiers contes, 1-12, (en grec), Koroni, "Le demi-coq". i: a9. II: b2, b1, b6 (ils parient à qui ira le plus vite, le Demi-coq gagne et les aspire), a, a2, e3, e7, e1, e4. iii: a.

Σελ. 184
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/185.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

GRECE CONTINENTALE

59. LF 261, 1-2, Sperchias, "Le demi-coq". II: a, a1, b1, b2, b6, e3, e7, e1, e4. III: c, c7 (la vieille pend la poule; elle meurt).

60. LF 365, 1-2, Thiva (Thèbes), "Le demi-coq". II: c, c1, e3, e7, e1, e4.

61. LF 1096, 1, Lamia, "Le demi-coq". I: a, a1, e7, e3, e8 (il trouve sa pièce d'or dans les orties et rentre).

62. LF 1804, 3-7, Nafpactia, "Le coq boiteux". I: a1, ail. II: b1, b2, b3, b5, b6, c, c1, e3, e7, e1, e8 (dans la culotte du vieux il lâche les abeilles), e4. III: a, c, bl.

63. KEEL 1205 (SM 35), 103-104, Nafpactos, "La chienne et le coq". I: a!2. H: b6, e4, el. 117: a, c, c4.

64. KEEL 1216, (SM 46), 185-187, Messolonghi, "Le coq et le chien". I: al. II: e3, e1, e4. III: a, c.

65. KEEL 1246, (SM 76), 6, Exarchos, Biotia (Béotie), "Le coq", II: e3, e7, e4.

66. KEEL 1255 (SM 85), 19-21, Agrafa, "Pour un coq boiteux". IL a1, e7, e1, e8 (dans ses habits pour qu'il étouffe, les abeilles le piquent), e4.

67. KEEL 1320, (SM 133), 51-53, Messolonghi, sans titre. II: a1, e8 (des fauves), e1, e4. ΙΓί: c.

68. KEEL 2223, (IL 624), 108-111, Mégara, "Le petit coq". I: al. II: b1, b2, b5, b6, c, c1, e1, e3, e7, e4. III: a, c, c3.

69. Athéna, 45, no 4, 99-101, Koropi, "Le coq qui pondait des pièces d'or". Version tronquée. La vielle a des poules, le vieux a le coq qui pond des pièces d'or. Il tombe dans un fleuve et un roi l'attrape, l'envoûte et le jette dans le poulailler. Le coq fait semblant d'être mort, et on le jette au loin; il rentre chez lui.

PONT

70. LF 798, 4-5, Pont, "Le vieux avec le coq, la vieille avec la poule". I: a3. if: le coq fait le mort, on l'emmène au palais, c (pour l'attraper, ils arrachent toutes les fleurs), e4. III: c.

CAPPADOCE

71. Dawkins, 401, Axo, Nigdi, "Le coq et sa compagnie".

Σελ. 185
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Catalogue raisonné des Contes Grecs: types et versions AT 700-749
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Ψηφιοποιημένα βιβλία
    Σελίδα: 166
    26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

    ΛΕΥΚΗ ΣΕΛΙΔΑ