Συγγραφέας:Αγγελοπούλου, Άννα
 
Μπρούσκου, Αίγλη
 
Τίτλος:Catalogue raisonné des Contes Grecs: types et versions AT 700-749
 
Τίτλος σειράς:Ιστορικό Αρχείο Ελληνικής Νεολαίας
 
Αριθμός σειράς:26
 
Τόπος έκδοσης:Αθήνα
 
Εκδότης:Γενική Γραμματεία Νέας Γενιάς
 
Έτος έκδοσης:1995
 
Σελίδες:285
 
Αριθμός τόμων:1 τόμος
 
Γλώσσα:Γαλλικά
 
Θέμα:Ελληνικά παραμύθια-Κατάλογος
 
Τοπική κάλυψη:Ελλάδα
 
Περίληψη:Μετάφραση στα γαλλικά του δημοσιεύματος αρ. 23. Το βιβλίο αυτό, που αποτελεί υποδειγματική δημοσίευση του καταλόγου των ελληνικών παραμυθιών που συνέτασσε ο Γεώργιος Μέγας ήδη από το 1910, μεταφράστηκε σε μία ευρωπαϊκή γλώσσα γιατί ένας εθνικός κατάλογος των παραμυθιών συμβάλλει όχι μόνο στη μελέτη της εθνικής αλλά και της παγκόσμιας προφορικής παράδοσης, μέσα από την οποία φιλτράρονται και μεταπλάθονται με ξεχωριστό τρόπο τα παραμύθια. Ο κατάλογος παραμυθιών του Μέγα αποτελεί ένα σπουδαίο έργο υποδομής για κάθε σχετική έρευνα. Η προσπάθεια για μια υποδειγματική δημοσίευση του καταλόγου αυτού, που άρχισε με τον τόμο αυτόν, καταβλήθηκε με την απόλυτη πεποίθηση ότι η αξία του είναι επίκαιρη όσο ποτέ. Ένας κατάλογος παραμυθιών έρχεται ακριβώς να προσφέρει ταξινομημένο το σημαντικότατο υλικό των παραμυθιών και των παραλλαγών τους, και να υπενθυμίσει παράλληλα τη σημασία, τη συνέπεια, αλλά και τη δύναμη της ευελιξίας που ενέχεται στην προφορική παράδοση των παραμυθιών.
 
Άδεια χρήσης:Αυτό το ψηφιοποιημένο βιβλίο του ΙΑΕΝ σε όλες του τις μορφές (PDF, GIF, HTML) χορηγείται με άδεια Creative Commons Attribution - NonCommercial (Αναφορά προέλευσης - Μη εμπορική χρήση) Greece 3.0
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 5.74 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 175-194 από: 290
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/175.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

CONTE-TYPE AT 715

Σελ. 175
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/176.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

ΛΕΥΚΗ ΣΕΛΙΔΑ

Σελ. 176
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/177.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

Ο Μισοκοκοράκος (Demi-Coq)

A.T.: Demi-coq Delarue: Moitié de coq

Le coq

II était une fois un vieux couple. Quand le vieux ne fut plus capable de rien faire, sa vieille épouse lui dit: "Ecoute, il faut que nous nous séparions maintenant; va chez toi et moi je reste ici puisque cette maison m'appartient; nous partagerons aussi tout le reste de nos biens". Mais ils ne possédaient rien d'autre qu'une poule et un coq. Alors la vieille dit: "Toi, tu prends le coq puisque tu es un homme, et moi, je garde la poule". Elle le chassa de la maison et garda la poule, car elle était maligne et voulait profiter de l'oeuf que lui donnerait la poule. Le vieux prit le coq et s'en alla, il bâtit une hutte et y habita. Mais le destin de l'homme est tout puissant. La vieille femme croyait que la poule lui rapporterait plus que le coq. Un jour le vieux alla la trouver et lui dit: "Tu as donc oublié que nous avons partagé le sel et le pain ensemble dans le temps? Tu ne veux pas me donner un petit œuf pour que je mange une fois, le pauvre?" - "Va-t'en, sale vieux!". Quelques jours plus tard, le coq du vieux quitta la hutte, alla sous le palais et commença à crier (car à l'époque, les animaux aussi avaient la parole): "Cocorico! J'embrasse la fille du roi, un-deux-trois par dessus, cocorico! j'embrasse* la fille du roi, un-deux-trois par dessous-dessus". Le roi l'entendit d'en haut: "Attends un peu, vilain coq!" - et ordonna de le noyer dans un lac. Mais une fois jeté dans le lac, le coq dit: "Aspire de l'eau mon cul, aspire de l'eau mon cul" et arriva ainsi à sortir du lac. Il recommença donc à crier, "Cocorico! J'embrasse la fille du roi, un-deux-trois par dessus, cocorico! J'embrasse la fille du roi, un-deux-trois par dessousdessus!". Le roi l'entendit encore et dit: "Jetez-le donc, ce vilain coq, dans le four, faites-le cuire tout vivant!". Une fois jeté dans le four le

* ΝΕΑ 2, 33-35, no 18, Naxos. M. Krispis, propriétaire du matériel de ce carnet, note: "J'ai transformé le verbe "embrasser" pour des raisons de bienséance".

Σελ. 177
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/178.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

coq dit: "Sors de l'eau mon cul, sors de l'eau mon cul", il ressortit toute l'eau qu'il avait aspirée du lac, il remplit le four, éteignit le feu, fit tourner les pains qui ne pouvaient plus être cuits; on jeta les pains. Le coq sortit de nouveau et alla encore à l'extérieur du palais et cria: "Cocorico! J'embrasse la fille du roi, un-deux-trois par dessous, cocorico! J'embrasse la fille du roi, un-deux-trois par dessous, cocorico! J'embrasse la fille du roi, un-deux-trois par dessous-dessus"; quand le roi vit que les pains avaient tourné, il dit: "Qu'est-ce qu'il est têtu celui-là! Jetezle parmi les guêpes, pour qu'elles le piquent et qu'il crève enfin!" Mais quand on le jeta dans un guêpier, le coq dit: "Aspire mon cul les guêpes, aspire mon cul les guêpes, aspire mon cul les guêpes" et il fut rempli d'une foule des guêpes. Il alla de nouveau à l'extérieur du palais et cria: "Cocorico! J'embrasse la fille du roi, un-deux-trois par dessus, cocorico! J'embrasse la fille du roi, un-deux-trois par dessus, cocorico! J'embrasse la fille du roi, un-deux-trois par dessus-dessous!" Le roi se mit en colère, l'attrapa et le mit dans son caleçon en disant: "Je t'étoufferai maintenant". Mais le coq dit, "crache les guêpes mon cul, crache les guêpes mon cul, crache les guêpes mon cul", toute la foule des guêpes sortit, piqua le cul du roi, il enfla et le roi ne put s'asseoir pendant un an et la nuit il dormait à plat ventre. Et comme il gémissait de douleur, il attrapa le coq, le jeta dans une malle, et la verrouilla. Mais le hasard fît que dans la malle il y avait des pièces d'or, et le coq dit: "Aspire les pièces d'or mon cul, aspire les pièces d'or mon cul, aspire les pièces d'or mon cul". Toutes les livres qui étaient dans la malle entrèrent en lui, il la déverrouilla et rentra chez son maître. Et comme le vieillard croyait que son coq était perdu il fut très joyeux: "Tu es le bienvenu mon coq". Le vieux avait étalé une nappe pour y manger son pain, le coq se mit dessus et commença: "Sors les pièces d'or mon cul, sors les pièces d'or mon cul, sors les pièces d'or mon cul", la nappe en fut remplie. Le vieux était fou de joie, il laissa son dîner et courut acheter une maison meublée, de beaux habits, des champs et devint ainsi un des notables du village; la bonne nourriture ne lui manquait jamais, et il honorait le coq comme s'il était son dieu. Quand la vieille apprit la nouvelle, elle en fut jalouse et comme elle avait également perdu sa poule, elle étala une nappe pour souhaiter la bienvenue à sa poule, qui alla tout de suite se mettre dessus et la recouvrit de fientes. La vieille attrapa sa poule, la cogna par terre et ainsi elle n'avait plus même un oeuf. Elle envoya des entremetteuses chez le vieux parce qu'elle voulait se caser à nouveau avec lui mais il répondit: "Tu étais dure quand je te priais, maintenant que c'est à toi de prier, personne ne te veux". Elle alla en personne solliciter une pièce d'or, mais le vieux lui dit: "Rappelle-toi quand je te demandais un petit oeuf.

Σελ. 178
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/179.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

ELEMENTS DU CONTE

I. Le vieux, la vieille et le coq.

a: Le héros est un coq; al: il vit avec un vieil homme qui s'est séparé de sa femme; la vieille a gardé la poule (ou inversement); a2: le vieux (la vieille) a l'intention de l'égorger s'il ne lui fait pas d'oeuf ou, en tout cas, le menace; a3: le vieux se plaint auprès du coq, car la vieille se vante d'avoir une poule et elle ne donne pas d'oeuf à son ancien époux; a4: le coq commence à pondre des œufs d'or, lorsque la vieille se moque de lui; a5: le coq est le fils de la vieille; un jour il trouve une pièce d'or que le prince (sa servante) lui vole; a6: il naît à la suite d'un vœu imprudent d'une femme stérile: la première demande "un enfant, fût-il un coq"; a7: il est le fils d'une femme stérile et du soleil; a8: il demande à être jeté dans le fumier, lorsque la vieille refuse de donner des œufs à son ancien époux; a9: il est chassé par la vieille, car il ne lui apporte rien; a10: il part à la recherche de son destin; a11: il part chercher des richesses pour la vieille (le vieux); a!2: il part avec la chienne pour chercher de la nourriture; arrivés au bord de la rivière, la chienne l'abandonne, car elle ne peut pas traverser.

b: Le héros est un demi-coq; bl: une vieille égorge la moitié d'un coq, qu'elle cuit et mange; l'autre moitié s'échappe; b2: lorsque le vieux essaie de l'attraper à son tour; b3: le demi-coq devient très fort, après avoir mangé un ver de terre; b4: le demi-coq prie la vieille de l'épargner, en lui promettant des richesses.

c: Le héros est un coq boiteux; c1: un vieux couple se sépare; la vieille prend la chienne et le vieux le coq; il lui donne des coups de bâton et lui casse le pied; c2: la vieille casse l'aile du coq, parce qu'elle le trouve trop bruyant; le coq boiteux s'en va lui apporter des richesses; c3: le vieux casse le pied du coq, lorsque la vieille lui dit que ses poules pondent des oeufs, alors que le coq ne fait que des crottes.

ΙΓ. Les aventures du coq

a: II trouve une pièce d'or par hasard; al: que le roi lui réclame et lui prend; a2: que la servante du roi lui prend.

b: II rencontre des compagnons de route; bl: le loup; b2: le renard; b3: les abeilles; b4: qu'il porte sur son dos; b5: et avale lorsqu'ils sont

Σελ. 179
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/180.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

fatigués; b6: il avale le fleuve, car il n'arrive pas à le traverser.

c: Le coq insulte le roi; c1: et ses filles; c2: et la reine; c3: en détruisant son jardin potager; c4: en réclamant sa pièce d'or.

d: II est jeté; dl: au four; d2: dans le fleuve (lac, autre); d3: dans le coffre-fort; d4: dans le poulailler; d5: aux chiens; d6: aux chevaux; d7: autre.

e: II échappe aux dangers en recrachant (avalant) les animaux (autre) qu'il avait avalés (recrachés); el: dans le four, il crache l'eau; e2: dans la rivière, il avale l'eau; e3: dans le poulailler, il lâche le renard; e4: dans le coffre-fort, il avale les pièces d'or et prétend qu'il est mort; e5: il avale les abeilles qui attaquent le roi, lequel le couvre d'or; e6: il recrache les abeilles, lorsqu'il est attaqué par les chevaux; e7: il recrache le loup (le lion) pour attaquer les chevaux (les mulets, les moutons).

III. Le retour au foyer

a: A son retour à la maison, il demande à la vieille (au vieux) de le battre avec un bâton pour que les pièces d'or puissent tomber par terre; al: le coq (autre) meurt sous les coups.

b: Le vieux et la vieille partagent l'argent; bl: ils se battent et le vieux tue la vieille; b2: ils se réconcilient.

c: Le (la) vieux (vieille) jaloux (se) du succès du coq, envoie sa (son) poule (chien, autre) faire fortune; celui-ci (celle-ci) avale des crottes (autre), qu'elle recrache à son retour; c1: les serpents tuent la vieille; c2: le vieux fait remarquer que le coq ne peut pas pondre d'oeufs, mais que la poule ne peut pas pondre de pièces d'or; c3: la chatte (autre) de la vieille meurt; c4: le chien de la vieille revient avec une chaussure, une aiguille, un sou; la vieille tue le coq et le chien, ensuite elle donne ses os à manger au vieux; c5: la vieille meurt de dépit, lorsque le vieux devient riche; c6: la poule de la vieille, envoyée pour faire fortune est mangée par le renard; c7: autre.

Σελ. 180
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/181.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

LISTE DES VERSIONS

EPIRE

1. LF 786, 31-33, Arta, sans titre. I: a9. II: b6, c, d1, d3, e1, e4. 777: a, c.

2. LF 789, 27-28, Metsovo, "Le vieux et la vieille". 7: al 1, c, c2, d3. III: a, c, cl.

3. LF 830, 4-5, Vlachori, Thesprotia, "Le petit coq intelligent". I: a10, b2, b1, b6, a, a2, d4, e3, e1, e7.

4. LF 1266, 1-4, Doliana, Dodoni, "Le vieux, la vieille, le coq et la poule". I: a, a2, c, c2. II: d3, e4. III: c, cl.

5. KEEL 1259 (SM 89), 29-31, Konitsa, "Le coq avec les pièces d'or et la poule". I: a3. II: c, c2, d1, d3, e1, e4. III: a, c.

6. KEEL 1261, (SM 91), 9-10, Konitsa, "Le vieux et la vieille". I: ail. 77: b1, b2, d1, e1, e7, e4. 777: a, c.

7. KEEL 1278. (SM 108), 17-18, Filiales, "La vieille avec son coq". 7: a9. 77: c, c1, d4, e3, d1, e1, e7, e4.

8. KEEL 1293, (SM 123), 244, Zagori, "Les vieux avec le coq et la poule". 77: c, c2, d3, e4. 777: a, c.

9. KEEL 1296, (KEEL 126), 401-403, Arta, "Le coq et la pièce d'or". 77: d1, d3, e1, e4. 777: c3.

10. KEEL 1299, (SM 129), 564-565, Zagori, "Le vieux avec le coq et la vieille avec la poule". 7: a3, ail, c2, d3, e4. 777: a, c.

11. KEEL 2032, 20-21, Syrako, Dodoni, "Le vieux, la vieille, le coq et la poule". 7: a3, ail. 77: c, c3, d3, e4. 777: a, c, c3.

12. KEEL 2233, (IL 652), 94-96, Zagori, "Le vieux et la vieille". 7: a3, ail. 77: d7 (au puits), d1, d3, e1, e4. 777: a.

13. IL 857, 248-256, Souli, sans titre. 7: a3, c3. 77: b1, b6, c, c2, e7, e1, e4. 777: a, c, b2.

14. LF 883, 1-3, Konitsa, "Le vieux et la vieille". 7: a3, ail. 77: b2, b6, c, c2, d4, e3, e4. 777: b2.

15. Hahn 2, 85, Zitsa, "Le vieux avec le coq boiteux et la vieille avec la poule".

16. Hoëg, no 10, 50-51, Saracatsanes de l'Epire, "Le coq du vieillard". 7: c3. 77: e1, e3, e4.

17. Chistovassilis, 32-35, "Le coq et la poule". 7: a2. 77: e4. 777: a, c.

THESSALIE

18. KEEL 1268 (SM 98), 95-96, Karditsa, "Le demi-coq". 77; b1, b2, b6,

Σελ. 181
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/182.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

e1, e3, e6. III: a.

19. KEEL 1269 (SM 99), 49-50, Larissa, "Les poules et les vieux", II: b1, b2, b3. II- e, e1, e3, e4, e5. III: a, c.

20. KEEL 2746, 268-270, Rodia, Tyrnavos, sans titre. I: ail. II: b6, b2, c, c1, d1, e1, e3, e4. III: a, c7 (il trouve dans le fumier un bouton, des pressions et une punaise et il les rapporte à la vieille, à la place des pièces d'or).

21. KEEL 2780, 167-172, Karditsa, sans titre. I: al. II: a, a1, b1, b2, b3, b4, e6, e3, e4. III: c, cl.

22. LF 152, 5-7, Trikala, "Le demi-coq boiteux". I: II vit avec la vieille. II: a, a1, b1, b2, b6, e7, e3, el.

23. LF 486, 3-6, Karditsa, "Le coq boiteux". II: e1, e2, e3, e4, e5. III: a, c.

24. LF 1550, 17-23, Karditsa, "Le coq boiteux". I: al. II: a1, b1, b2, b3, b6, e1, e2, e3, e6, e4. III: c1, c3.

THRACE

25. LF 946, 11-12, Soufli, "Le coq". II: ail, b2, b1, b6, e3, e7, e1, e4.

MACEDOINE

26. LF 641, 4-5, Kessaria Kozani, "Aouslo se Mouassia" (le vieux et la vieille). I: al. II: a (le vieux emprunte à la vieille un sac, pour compter les pièces d'or; une pièce d'or colle à la paroi du sac, enduite de goudron par la vieille". III: b, bl.

27. LF 792, 32-33, Dilofo, Kozani, "Le vieux et la vieille". I: ail. II: c, c3, c4. III: a, c.

28. LF 1643, 6, "Le coq intelligent". I: a1, ail, b1, b2, b3, e1, e3, e7, e4. III: a.

29. KEEL 1176 (SM 6), 3-6, Imathia, "Le demi-coq". I: b, b1, b3. II: e1, e3, e5, e7, e4. III: a, c.

30. KEEL 1181, (SM 11), 167-168, Kozani, "Le coq boiteux". I: ail, b6, e1, c, c1, e4. III: a, c.

31. KEEL 1248, (SM 78), 3, Pangaio, sans titre. II: a, a1, a3, e7, e1, e4.

32. KEEL 1269, (SM 99), 17-20, Drama, "Le coq et la poule". II: e4. III: a, c, cl.

33. KEEL 1326, (SM 139), 15, Yannitsa, "Le coq". II: a, a1, e2, e1, e4.

ILES DE LA MER EGEE

a. Mer Egée Est

Σελ. 182
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/183.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

34. REEL 2452, 143-147, Vrontados, Chios, "Le petit coq". II: c (il lâche la guêpe, qui pique les fesses du roi), e7, e1, e4. III: a.

b. Dodécanèse

36. Hallgarten, 54-55, Rodos (Rhodes), "Der Hahn". II: a, a1, c, e2, e1, e6, e4.

c. Eubée - Sporades

37. Rigas, 2, 94-95, no 29, Skiathos, "Le coq et la pièce d'or". II: a, a1, e2, e1, e4. III: a.

d. Cyclades

38. KEEL 2304, 429-435, Milos, sans titre, version qui se poursuit par le AT 312 D. 17: e5, e6, el.

39. KEEL 715, 8, (KEEL 1396, 319-320, no 84), Tinos, "Le coq et le chat". I: a6. IL c, c1, d1, e1, e5. III: a, c3.

40. KEEL 715 B, 1, (KEEL 1390, 91-98, no 11), Tinos, "Le demi-cul". Trois princes lisent un livre qui se transforme en jolie fille; ils partent à sa recherche; pour la retrouver, ils doivent avaler tous les pains d'un boulanger, tout le lait caillé, toute l'eau d'un fleuve, le raisin d'une plaine. Les deux premiers échouent, les sorcières-gardiennes de la Belle les pétrifient; le troisième, le Demi-cul, réussit; sa recette magique: "Mon cul, aspire le fleuve, le pain, le lait caillé, etc." Il s'en va avec la Belle et l'eau de l'immortalité, il désenvoûte ses frères; jaloux de lui, les frères le jettent dans un ravin pour que les fauves le mangent; le Demi-cul recrache alors l'eau du fleuve, le lait caillé, le pain, le raisin. Il rentre et se présente à la table du roi; il raconte son histoire. Le roi chasse ses frères et lui donne la princesse en mariage.

41. ΝΕΑ 2, 33-35, no 18, Naxos, "Le coq". I: a, al. Π: c, c1, d2, d1, d7 (des guêpes), e2, e1, e5, e4. III: a, c, c7 (la vieille tue sa poule et n'a plus d'oeufs); elle veut se reconcilier avec le vieux, mais il refuse.

ILES IONIENNES

42. KEEL 1211, (SM 41), 21-22, Kefallinia (Céphallonie), "Le coq boiteux qui rapporte les pièces d'or". I: a (le vieux garde le cheval et la vieille le coq boiteux, qui va au palais du roi sur le dos du cheval). II: a, a1, e4. III: a.

43. KEEL 1215, (SM 45), 36, Zakynthos (Zante), "Le coq et la chatte". I: alO. II: b2, b4, b6, d, d1, d4, d3, e1, e3, e4. III: c.

Σελ. 183
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/184.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

44. KEEL 1215, (SM 45), 39, Zakynthos (Zante), "Le coq et la vieille". II: e4. III: a.

PELOPONNESE

45. KEEL 1126 (SM 16), 172, Ilia (Elide), "Le demi-coq". I; c, cl (Le roi fait tuer le coq de la vieille parce qu'il criait: "J'embrasse la fille du roi, une fois, deux fois et trois fois en plus". La vieille demande au cuisinier de lui en donner ne serait-ce que la moitié. La moitié du coq ressuscite et recommence son refrain; le roi couvre la vieille de pièces d'or pour la voir disparaître avec son demi-coq).

46. KEEL 1189 (SM 19), 82-83, Savalia, Ilia (Elide), "Le vieux et la vieille". I: c2 (la vieille brûle l'aile du coq pour nourrir ses invités), ail. II: b1, b2, b3, b5, e2, e3, e1, e4. III: a, c (il lui donne du lait caillé).

47. KEEL 1202, (SM 32), 166-167, Poulitsa, Corinthos, "Le demi-coq". I: M. II: e3, e1, e4. III: a.

48. KEEL 1202, (SM 32), 1-3, Pyrgos, "La vieille, le vieux, le coq, la chienne". I: ail. II: b, b1, b2, c, c1, e3, e1, e4. III: a, c.

49. KEEL 1221, (SM 51), 62-63, Méligalas, Messinia, "Le coq boiteux". II: el.e3.e6, e4. iii: a, c.

50. KEEL 1222, (SM 52), 207-210, Méligalas, "Le coq boiteux". Version identique à la précédente.

51. KEEL 1223, (SM 53), 199-206, Méligalas, "Le coq boiteux". Version identique aux précédentes.

52. KEEL 1281, (SM 111), 79-81, Kyparissia, sans titre. I: ail. II: e7, e3, e1, e4. iii: a, c.

53. LF 196, 1-2, Kynouria, "Le demi-coq". I: b1, b4. IL e3, e7, e1, e4. III: II rentre chez le vieux et la vieille.

54. LF 200, 6-7, Mantinia, Arcadia, "La vieille, le chien et le coq". II: c, c1, e4. Ιίί: a.

55. LF 1013, 3-5, Mantinia, "Le demi-coq et les pièces d'or". I: ail. II: c, c1, c3, e2, e1, e4. ίίί; a, c.

56. LF 1383, 7-8, Mégalopolis, "La vieille, le coq et le chien". I: ail. II: c1, e4. iii: a, c.

57. LF 1861, 3-5, Kalamata, "Le coq boiteux", i: cl. II: b1, b2, b5, b6, c, e3, e7, e1, e4. iii: a, c.

58. Tarsouli, Les premiers contes, 1-12, (en grec), Koroni, "Le demi-coq". i: a9. II: b2, b1, b6 (ils parient à qui ira le plus vite, le Demi-coq gagne et les aspire), a, a2, e3, e7, e1, e4. iii: a.

Σελ. 184
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/185.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

GRECE CONTINENTALE

59. LF 261, 1-2, Sperchias, "Le demi-coq". II: a, a1, b1, b2, b6, e3, e7, e1, e4. III: c, c7 (la vieille pend la poule; elle meurt).

60. LF 365, 1-2, Thiva (Thèbes), "Le demi-coq". II: c, c1, e3, e7, e1, e4.

61. LF 1096, 1, Lamia, "Le demi-coq". I: a, a1, e7, e3, e8 (il trouve sa pièce d'or dans les orties et rentre).

62. LF 1804, 3-7, Nafpactia, "Le coq boiteux". I: a1, ail. II: b1, b2, b3, b5, b6, c, c1, e3, e7, e1, e8 (dans la culotte du vieux il lâche les abeilles), e4. III: a, c, bl.

63. KEEL 1205 (SM 35), 103-104, Nafpactos, "La chienne et le coq". I: a!2. H: b6, e4, el. 117: a, c, c4.

64. KEEL 1216, (SM 46), 185-187, Messolonghi, "Le coq et le chien". I: al. II: e3, e1, e4. III: a, c.

65. KEEL 1246, (SM 76), 6, Exarchos, Biotia (Béotie), "Le coq", II: e3, e7, e4.

66. KEEL 1255 (SM 85), 19-21, Agrafa, "Pour un coq boiteux". IL a1, e7, e1, e8 (dans ses habits pour qu'il étouffe, les abeilles le piquent), e4.

67. KEEL 1320, (SM 133), 51-53, Messolonghi, sans titre. II: a1, e8 (des fauves), e1, e4. ΙΓί: c.

68. KEEL 2223, (IL 624), 108-111, Mégara, "Le petit coq". I: al. II: b1, b2, b5, b6, c, c1, e1, e3, e7, e4. III: a, c, c3.

69. Athéna, 45, no 4, 99-101, Koropi, "Le coq qui pondait des pièces d'or". Version tronquée. La vielle a des poules, le vieux a le coq qui pond des pièces d'or. Il tombe dans un fleuve et un roi l'attrape, l'envoûte et le jette dans le poulailler. Le coq fait semblant d'être mort, et on le jette au loin; il rentre chez lui.

PONT

70. LF 798, 4-5, Pont, "Le vieux avec le coq, la vieille avec la poule". I: a3. if: le coq fait le mort, on l'emmène au palais, c (pour l'attraper, ils arrachent toutes les fleurs), e4. III: c.

CAPPADOCE

71. Dawkins, 401, Axo, Nigdi, "Le coq et sa compagnie".

Σελ. 185
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/186.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

CHYPRE

72. LF 1097, 16-21, Nicosie, "Le demi". Version contaminée par le AT 650 (L'homme très fort).

LIEU INCONNU

73. Nouveaux contes, 11-14 (en grec), "Le coq et la poule". I: a3. II: c, e4. III: a, c, cl.

74. Enia, Contes, 1, 4 (en grec), "Le petit-coq". I: ail. II: c1, e1, e3, e7, e4. III: a, c.

Σελ. 186
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/187.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

NOTICE

II semble que ce conte ait beaucoup préoccupé les chercheurs, en commençant par Paul Delarue1 qui le considérait comme un conte typiquement français et estimait qu'en dehors de la France on n'en trouve que quelques versions éparses. Ljungman2 réfuta ce point de vue en démontrant une vaste extension du conte dans tous les pays européens, exceptée l'Allemagne. En outre, Ralph S. Boggs3 soutient dans sa monographie que la Castille était le berceau du conte qui fut ainsi répandu en France et transmis ensuite en Amérique du Sud (Brésil, Chili, Argentine) par les. colons espagnols et portugais. Boggs examine en détail tous les motifs du conte-type, leur extension ainsi que l'origine du nom du héros (apparut-il vraiment comme une moitié de héros au début, ou s'agit-il d'une figure de style? etc).

Le conte est attesté à deux reprises dans la littérature du 18e et du 19e siècle, une fois en France et une fois en Espagne, et se réfère à une pièce de théâtre qui fut publiée en France en 1759. Boggs croit que l'adaptation littéraire du conte espagnol par Fernàn Caballero au début du 19e siècle joua un rôle très important dans la transmission du récit du Demicoq en Europe du Sud-ouest4.

Ce conte-type est très répandu en Grèce, et surtout dans le Péloponnèse comme le démontrent les archives de Mégas. On a cependant affaire à des versions extrêmement répétitives; c'est pourquoi nous avons été obligées de les présenter après une sélection. Le héros est tantôt entier, tantôt en moitié et tantôt mutilé. Dans la majorité des versions (60%) le coq se trouve entier, dans environ 20% des versions il s'agit d'un petit coq chétif, qui est boiteux ou a l'aile brisée après un coup de bâton de son vieux maître, tandis que dans 20% des versions restantes nous rencontrons un étrange motif expliquant la nature du héros: une vieille femme égorge la moitié d'un coq, qu'elle cuit et mange dans plusieurs cas, tandis que l'autre moitié de coq se lève et s'en va. Parfois il la prie de lui laisser la vie et la rend riche en échange. Il n'y a qu'une version qui fournit une explication rationnelle de sa force: le coq mange un ver et devient ainsi très fort; dans toutes les autres versions sa force

1 Paul Delarue, Almaaach populaire comptais, 1950, 346.

2. W. Ljungman, Die Schwedischen Vo/icsmârchen, Herkunft und Geschichte, Berlin, Akademie-Verlag, 1961, 206.

3. Ralph S Boggs, The Halpchick Taie in Spain and France, Helsinki, 1993, FFC, no 111,40.

4. Stith Thompson, The Folktale, Berkeley and California Press, Berkeley and Los Angeles, California, 1977, 78.

Σελ. 187
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/188.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

surnaturelle semble être étroitement liée avec sa condition naturelle: le héros chétif ou réduit à sa moitié semble être dans ce conte, invincible comme Jean le Fort (AT 650). C'est une hypothèse qui pourrait être soulignée par la combinaison des deux types (du AT 650 - "Le très puissant" - et du AT 715) dans une version chypriotte (no 73). Le héros très fort est en rapport, selon la classification de l'écotype de Mégas, avec Jean des Larmes, Jean de l'Ours, etc. (tantôt classés dans le AT 650, tantôt dans le AT 301B), qui sont des exemples typiques des héros provenant d'une double naissance, parfois vaincus par un demihomme.

Dans les versions grecques le demi-coq est obscène. Il paraît, malgré une certaine censure que les transcriptions ont subie, que le conte devenait très drôle du fait de la narration et des gestes qui accompagnaient toutes ces obscénités ("Aspire mon cul la rivière, je chie les moustaches du roi et la quenouille de la reine, etc.") et qu'il avait une symbolique sexuelle très prononcée.

Σελ. 188
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/189.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

CONTE-TYPE AT 720

Σελ. 189
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/190.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

ΛΕΥΚΗ ΣΕΛΙΔΑ

Σελ. 190
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/191.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

CONTE-TYPE AT 720

H μάνα μου με σκότωσε, ο πατέρας μου μ' έφαγε (Ma mère m'a tué, mon père m'a mangé)

AT: My mother slew me; my father aie me. The Juniper Tree. Delarue: Ma mère m'a tué, mon père m'a mangé Grimm no 47: Von dem Machandelboom

La méchante maîtresse d'école

II était une fois un père et une mère qui avaient un fils très bon et très intelligent. Il s'appelait Yannis. Tous les jours il partait pour l'école plein de joie car il aimait beaucoup les études.

Son institutrice lui faisait beaucoup de cadeaux; et elle lui donnait des bonbons. Yannakis l'aimait beaucoup. Elle lui disait souvent: "Tu sais, j'aimerais bien avoir un fils comme toi. Mais hélas, ce n'est pas possible", et elle pleurait. Cela faisait beaucoup de peine au petit garçon, qui, le soir, racontait à sa mère ce qui s'était passé à l'école, comme sa maîtresse était gentille avec lui, et comme cela lui faisait de la peine de ne pas avoir un enfant tel que lui.

Le temps passait... Un jour la maîtresse dit à Yannakis: "On s'entend bien tous les deux, voudrais-tu avoir une mère comme moi? Si tu veux, tu peux m'aider à tuer ta mère, et comme ça j'épouserai ton père et tu deviendras mon fils."

(Evidemment, vous comprenez bien que ce n'est pas l'enfant qu'elle voulait, mais son père).

Voilà le petit Yannis bien malheureux. Il pense: "Ce n'est pas possible de tuer ma mère que j'aime tant; mais comment faire? J'aime beaucoup aussi ma maîtresse".

Le temps passe. Un jour l'institutrice lui dit: "Alors, qu'est-ce que tu as décidé?" Yannakis, très troublé, murmure: "Je veux bien, mais comment faire?" La maîtresse toute contente lui répond: "Mais c'est très facile; tu vas lui dire: il faut que tu me trouves le drapeau qui est au fond du coffre, parce qu'on a une fête dimanche à l'école. Et quand elle sera bien penchée sur le coffre, tu rabattras le couvercle sur sa tête, et comme ça personne ne saura que c'est de ta faute: on croira que le couvercle est tombé tout seul."

Σελ. 191
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/192.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

Le samedi matin, Yannis dit à sa mère: "Mère, il faut que j'apporte à l'école le drapeau que tu as au fond du grand coffre, pour la fête de dimanche." La mère va chercher le drapeau dans le coffre en disant à son fils: "Tiens bien le couvercle pour qu'il ne me tombe pas sur la tête". Alors, quand la mère est bien penchée vers le fond, Yannis lâche le couvercle qui casse le cou de sa pauvre mère en retombant brutalement.

Le père est désespéré, et Yannis inconsolable car il se rend compte de ce qu'il a fait; mais il ne dit rien. Il continue bien sûr à se rendre à l'école et la maîtresse redouble de gentillesse à son égard.

Un beau jour, sa maîtresse lui dit: "Ecoute, maintenant il faut que tu dises à ton père que tu as besoin d'une mère, que je t'aime beaucoup, et que ce serait bien pour lui et pour toi que je me marie avec lui; je m'occuperai très bien de toi".

Le soir même, Yannis commence à en parler à son père. Celui-ci ne veut rien entendre au début, car il aimait beaucoup sa femme. Mais les mois passent, et son fils ne cesse de le supplier. Au bout d'un an, il finit donc par décider de se remarier avec la maîtresse d'école.

Pendant un certain temps tout va bien. Mais un jour que le père est à la chasse, la marâtre dit à Yannis: "Viens ici, on va descendre à la cave, j'ai une surprise pour toi." Le petit garçon la suit, tout content et sans méfiance car sa nouvelle mère avait gardé l'habitude de lui faire quantité de cadeaux. "Yannis, regarde dans la réserve de blé, tu vas trouver quelque chose qui te plaira beaucoup". Yannis commence à chercher en plongeant les mains dans le blé. Et voilà que la méchante marâtre prend un couteau et lui coupe la tête. Ensuite, elle lui enlève le foie, puis le nettoie bien, et elle le fait frire.

La nuit tombe. Le père arrive et demande où est Yannis: "II ne va pas tarder, il m'a demandé la permission de rester un peu plus tard jouer avec les autres enfants. Assieds-toi, repose-toi et mange,." Elle lui sert son repas comme si de rien n'était. Le père pique un morceau de viande. Mais quand il l'approche de sa bouche, le foie parle: "Si tu es Turc, mange-moi, si tu es Juif, avale-moi, et si tu es mon père, penche-toi et embrasse-moi". Le père n'en croit pas ses oreilles: "Tu n'entends rien, toi? Ce foie parle! Tu ne comprends pas ce qu'il dit?" La mauvaise femme répond: J'Non, je n'entends rien, tu es peut-être fatigué, tu entends des voix! Tu es peut-être malade, tu as de la fièvre?" Le père qui se sent tout à fait bien se demande ce qui se passe. Il repique dans le foie pour en reprendre un morceau. Le foie d'un voix déchirante répète: "Si tu es Turc mange-moi, si tu es Juif avale-moi, et si tu es mon père penche-toi et embrasse-moi. Père c'est moi, Yannis, c'est moi, ne me mange pas, c'est moi, Yannis, ton fils!"

Alors l'homme comprend tout; il se lève, il attrape sa méchante épouse par les cheveux et il lui cogne la tête contre le mur... longtemps, longtemps,

Σελ. 192
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/193.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

et la voilà morte. Et jamais plus personne ne fut heureux dans la maison de Yannakis. Plus jamais de fiête ni de rires.

Cette version nous a été gentiment remise par Margarita Xanthakou, qui l'a transcrite en 1983 dans le Magne.

Σελ. 193
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/194.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

LISTE DES VERSIONS

1. Dawkins, 437, 6, Anakou, Cappadoce.

Σελ. 194
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Catalogue raisonné des Contes Grecs: types et versions AT 700-749
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Ψηφιοποιημένα βιβλία
    Σελίδα: 175
    26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

    CONTE-TYPE AT 715