Συγγραφέας:Αγγελοπούλου, Άννα
 
Μπρούσκου, Αίγλη
 
Τίτλος:Catalogue raisonné des Contes Grecs: types et versions AT 700-749
 
Τίτλος σειράς:Ιστορικό Αρχείο Ελληνικής Νεολαίας
 
Αριθμός σειράς:26
 
Τόπος έκδοσης:Αθήνα
 
Εκδότης:Γενική Γραμματεία Νέας Γενιάς
 
Έτος έκδοσης:1995
 
Σελίδες:285
 
Αριθμός τόμων:1 τόμος
 
Γλώσσα:Γαλλικά
 
Θέμα:Ελληνικά παραμύθια-Κατάλογος
 
Τοπική κάλυψη:Ελλάδα
 
Περίληψη:Μετάφραση στα γαλλικά του δημοσιεύματος αρ. 23. Το βιβλίο αυτό, που αποτελεί υποδειγματική δημοσίευση του καταλόγου των ελληνικών παραμυθιών που συνέτασσε ο Γεώργιος Μέγας ήδη από το 1910, μεταφράστηκε σε μία ευρωπαϊκή γλώσσα γιατί ένας εθνικός κατάλογος των παραμυθιών συμβάλλει όχι μόνο στη μελέτη της εθνικής αλλά και της παγκόσμιας προφορικής παράδοσης, μέσα από την οποία φιλτράρονται και μεταπλάθονται με ξεχωριστό τρόπο τα παραμύθια. Ο κατάλογος παραμυθιών του Μέγα αποτελεί ένα σπουδαίο έργο υποδομής για κάθε σχετική έρευνα. Η προσπάθεια για μια υποδειγματική δημοσίευση του καταλόγου αυτού, που άρχισε με τον τόμο αυτόν, καταβλήθηκε με την απόλυτη πεποίθηση ότι η αξία του είναι επίκαιρη όσο ποτέ. Ένας κατάλογος παραμυθιών έρχεται ακριβώς να προσφέρει ταξινομημένο το σημαντικότατο υλικό των παραμυθιών και των παραλλαγών τους, και να υπενθυμίσει παράλληλα τη σημασία, τη συνέπεια, αλλά και τη δύναμη της ευελιξίας που ενέχεται στην προφορική παράδοση των παραμυθιών.
 
Άδεια χρήσης:Αυτό το ψηφιοποιημένο βιβλίο του ΙΑΕΝ σε όλες του τις μορφές (PDF, GIF, HTML) χορηγείται με άδεια Creative Commons Attribution - NonCommercial (Αναφορά προέλευσης - Μη εμπορική χρήση) Greece 3.0
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 5.74 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 181-200 από: 290
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/181.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

LISTE DES VERSIONS

EPIRE

1. LF 786, 31-33, Arta, sans titre. I: a9. II: b6, c, d1, d3, e1, e4. 777: a, c.

2. LF 789, 27-28, Metsovo, "Le vieux et la vieille". 7: al 1, c, c2, d3. III: a, c, cl.

3. LF 830, 4-5, Vlachori, Thesprotia, "Le petit coq intelligent". I: a10, b2, b1, b6, a, a2, d4, e3, e1, e7.

4. LF 1266, 1-4, Doliana, Dodoni, "Le vieux, la vieille, le coq et la poule". I: a, a2, c, c2. II: d3, e4. III: c, cl.

5. KEEL 1259 (SM 89), 29-31, Konitsa, "Le coq avec les pièces d'or et la poule". I: a3. II: c, c2, d1, d3, e1, e4. III: a, c.

6. KEEL 1261, (SM 91), 9-10, Konitsa, "Le vieux et la vieille". I: ail. 77: b1, b2, d1, e1, e7, e4. 777: a, c.

7. KEEL 1278. (SM 108), 17-18, Filiales, "La vieille avec son coq". 7: a9. 77: c, c1, d4, e3, d1, e1, e7, e4.

8. KEEL 1293, (SM 123), 244, Zagori, "Les vieux avec le coq et la poule". 77: c, c2, d3, e4. 777: a, c.

9. KEEL 1296, (KEEL 126), 401-403, Arta, "Le coq et la pièce d'or". 77: d1, d3, e1, e4. 777: c3.

10. KEEL 1299, (SM 129), 564-565, Zagori, "Le vieux avec le coq et la vieille avec la poule". 7: a3, ail, c2, d3, e4. 777: a, c.

11. KEEL 2032, 20-21, Syrako, Dodoni, "Le vieux, la vieille, le coq et la poule". 7: a3, ail. 77: c, c3, d3, e4. 777: a, c, c3.

12. KEEL 2233, (IL 652), 94-96, Zagori, "Le vieux et la vieille". 7: a3, ail. 77: d7 (au puits), d1, d3, e1, e4. 777: a.

13. IL 857, 248-256, Souli, sans titre. 7: a3, c3. 77: b1, b6, c, c2, e7, e1, e4. 777: a, c, b2.

14. LF 883, 1-3, Konitsa, "Le vieux et la vieille". 7: a3, ail. 77: b2, b6, c, c2, d4, e3, e4. 777: b2.

15. Hahn 2, 85, Zitsa, "Le vieux avec le coq boiteux et la vieille avec la poule".

16. Hoëg, no 10, 50-51, Saracatsanes de l'Epire, "Le coq du vieillard". 7: c3. 77: e1, e3, e4.

17. Chistovassilis, 32-35, "Le coq et la poule". 7: a2. 77: e4. 777: a, c.

THESSALIE

18. KEEL 1268 (SM 98), 95-96, Karditsa, "Le demi-coq". 77; b1, b2, b6,

Σελ. 181
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/182.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

e1, e3, e6. III: a.

19. KEEL 1269 (SM 99), 49-50, Larissa, "Les poules et les vieux", II: b1, b2, b3. II- e, e1, e3, e4, e5. III: a, c.

20. KEEL 2746, 268-270, Rodia, Tyrnavos, sans titre. I: ail. II: b6, b2, c, c1, d1, e1, e3, e4. III: a, c7 (il trouve dans le fumier un bouton, des pressions et une punaise et il les rapporte à la vieille, à la place des pièces d'or).

21. KEEL 2780, 167-172, Karditsa, sans titre. I: al. II: a, a1, b1, b2, b3, b4, e6, e3, e4. III: c, cl.

22. LF 152, 5-7, Trikala, "Le demi-coq boiteux". I: II vit avec la vieille. II: a, a1, b1, b2, b6, e7, e3, el.

23. LF 486, 3-6, Karditsa, "Le coq boiteux". II: e1, e2, e3, e4, e5. III: a, c.

24. LF 1550, 17-23, Karditsa, "Le coq boiteux". I: al. II: a1, b1, b2, b3, b6, e1, e2, e3, e6, e4. III: c1, c3.

THRACE

25. LF 946, 11-12, Soufli, "Le coq". II: ail, b2, b1, b6, e3, e7, e1, e4.

MACEDOINE

26. LF 641, 4-5, Kessaria Kozani, "Aouslo se Mouassia" (le vieux et la vieille). I: al. II: a (le vieux emprunte à la vieille un sac, pour compter les pièces d'or; une pièce d'or colle à la paroi du sac, enduite de goudron par la vieille". III: b, bl.

27. LF 792, 32-33, Dilofo, Kozani, "Le vieux et la vieille". I: ail. II: c, c3, c4. III: a, c.

28. LF 1643, 6, "Le coq intelligent". I: a1, ail, b1, b2, b3, e1, e3, e7, e4. III: a.

29. KEEL 1176 (SM 6), 3-6, Imathia, "Le demi-coq". I: b, b1, b3. II: e1, e3, e5, e7, e4. III: a, c.

30. KEEL 1181, (SM 11), 167-168, Kozani, "Le coq boiteux". I: ail, b6, e1, c, c1, e4. III: a, c.

31. KEEL 1248, (SM 78), 3, Pangaio, sans titre. II: a, a1, a3, e7, e1, e4.

32. KEEL 1269, (SM 99), 17-20, Drama, "Le coq et la poule". II: e4. III: a, c, cl.

33. KEEL 1326, (SM 139), 15, Yannitsa, "Le coq". II: a, a1, e2, e1, e4.

ILES DE LA MER EGEE

a. Mer Egée Est

Σελ. 182
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/183.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

34. REEL 2452, 143-147, Vrontados, Chios, "Le petit coq". II: c (il lâche la guêpe, qui pique les fesses du roi), e7, e1, e4. III: a.

b. Dodécanèse

36. Hallgarten, 54-55, Rodos (Rhodes), "Der Hahn". II: a, a1, c, e2, e1, e6, e4.

c. Eubée - Sporades

37. Rigas, 2, 94-95, no 29, Skiathos, "Le coq et la pièce d'or". II: a, a1, e2, e1, e4. III: a.

d. Cyclades

38. KEEL 2304, 429-435, Milos, sans titre, version qui se poursuit par le AT 312 D. 17: e5, e6, el.

39. KEEL 715, 8, (KEEL 1396, 319-320, no 84), Tinos, "Le coq et le chat". I: a6. IL c, c1, d1, e1, e5. III: a, c3.

40. KEEL 715 B, 1, (KEEL 1390, 91-98, no 11), Tinos, "Le demi-cul". Trois princes lisent un livre qui se transforme en jolie fille; ils partent à sa recherche; pour la retrouver, ils doivent avaler tous les pains d'un boulanger, tout le lait caillé, toute l'eau d'un fleuve, le raisin d'une plaine. Les deux premiers échouent, les sorcières-gardiennes de la Belle les pétrifient; le troisième, le Demi-cul, réussit; sa recette magique: "Mon cul, aspire le fleuve, le pain, le lait caillé, etc." Il s'en va avec la Belle et l'eau de l'immortalité, il désenvoûte ses frères; jaloux de lui, les frères le jettent dans un ravin pour que les fauves le mangent; le Demi-cul recrache alors l'eau du fleuve, le lait caillé, le pain, le raisin. Il rentre et se présente à la table du roi; il raconte son histoire. Le roi chasse ses frères et lui donne la princesse en mariage.

41. ΝΕΑ 2, 33-35, no 18, Naxos, "Le coq". I: a, al. Π: c, c1, d2, d1, d7 (des guêpes), e2, e1, e5, e4. III: a, c, c7 (la vieille tue sa poule et n'a plus d'oeufs); elle veut se reconcilier avec le vieux, mais il refuse.

ILES IONIENNES

42. KEEL 1211, (SM 41), 21-22, Kefallinia (Céphallonie), "Le coq boiteux qui rapporte les pièces d'or". I: a (le vieux garde le cheval et la vieille le coq boiteux, qui va au palais du roi sur le dos du cheval). II: a, a1, e4. III: a.

43. KEEL 1215, (SM 45), 36, Zakynthos (Zante), "Le coq et la chatte". I: alO. II: b2, b4, b6, d, d1, d4, d3, e1, e3, e4. III: c.

Σελ. 183
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/184.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

44. KEEL 1215, (SM 45), 39, Zakynthos (Zante), "Le coq et la vieille". II: e4. III: a.

PELOPONNESE

45. KEEL 1126 (SM 16), 172, Ilia (Elide), "Le demi-coq". I; c, cl (Le roi fait tuer le coq de la vieille parce qu'il criait: "J'embrasse la fille du roi, une fois, deux fois et trois fois en plus". La vieille demande au cuisinier de lui en donner ne serait-ce que la moitié. La moitié du coq ressuscite et recommence son refrain; le roi couvre la vieille de pièces d'or pour la voir disparaître avec son demi-coq).

46. KEEL 1189 (SM 19), 82-83, Savalia, Ilia (Elide), "Le vieux et la vieille". I: c2 (la vieille brûle l'aile du coq pour nourrir ses invités), ail. II: b1, b2, b3, b5, e2, e3, e1, e4. III: a, c (il lui donne du lait caillé).

47. KEEL 1202, (SM 32), 166-167, Poulitsa, Corinthos, "Le demi-coq". I: M. II: e3, e1, e4. III: a.

48. KEEL 1202, (SM 32), 1-3, Pyrgos, "La vieille, le vieux, le coq, la chienne". I: ail. II: b, b1, b2, c, c1, e3, e1, e4. III: a, c.

49. KEEL 1221, (SM 51), 62-63, Méligalas, Messinia, "Le coq boiteux". II: el.e3.e6, e4. iii: a, c.

50. KEEL 1222, (SM 52), 207-210, Méligalas, "Le coq boiteux". Version identique à la précédente.

51. KEEL 1223, (SM 53), 199-206, Méligalas, "Le coq boiteux". Version identique aux précédentes.

52. KEEL 1281, (SM 111), 79-81, Kyparissia, sans titre. I: ail. II: e7, e3, e1, e4. iii: a, c.

53. LF 196, 1-2, Kynouria, "Le demi-coq". I: b1, b4. IL e3, e7, e1, e4. III: II rentre chez le vieux et la vieille.

54. LF 200, 6-7, Mantinia, Arcadia, "La vieille, le chien et le coq". II: c, c1, e4. Ιίί: a.

55. LF 1013, 3-5, Mantinia, "Le demi-coq et les pièces d'or". I: ail. II: c, c1, c3, e2, e1, e4. ίίί; a, c.

56. LF 1383, 7-8, Mégalopolis, "La vieille, le coq et le chien". I: ail. II: c1, e4. iii: a, c.

57. LF 1861, 3-5, Kalamata, "Le coq boiteux", i: cl. II: b1, b2, b5, b6, c, e3, e7, e1, e4. iii: a, c.

58. Tarsouli, Les premiers contes, 1-12, (en grec), Koroni, "Le demi-coq". i: a9. II: b2, b1, b6 (ils parient à qui ira le plus vite, le Demi-coq gagne et les aspire), a, a2, e3, e7, e1, e4. iii: a.

Σελ. 184
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/185.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

GRECE CONTINENTALE

59. LF 261, 1-2, Sperchias, "Le demi-coq". II: a, a1, b1, b2, b6, e3, e7, e1, e4. III: c, c7 (la vieille pend la poule; elle meurt).

60. LF 365, 1-2, Thiva (Thèbes), "Le demi-coq". II: c, c1, e3, e7, e1, e4.

61. LF 1096, 1, Lamia, "Le demi-coq". I: a, a1, e7, e3, e8 (il trouve sa pièce d'or dans les orties et rentre).

62. LF 1804, 3-7, Nafpactia, "Le coq boiteux". I: a1, ail. II: b1, b2, b3, b5, b6, c, c1, e3, e7, e1, e8 (dans la culotte du vieux il lâche les abeilles), e4. III: a, c, bl.

63. KEEL 1205 (SM 35), 103-104, Nafpactos, "La chienne et le coq". I: a!2. H: b6, e4, el. 117: a, c, c4.

64. KEEL 1216, (SM 46), 185-187, Messolonghi, "Le coq et le chien". I: al. II: e3, e1, e4. III: a, c.

65. KEEL 1246, (SM 76), 6, Exarchos, Biotia (Béotie), "Le coq", II: e3, e7, e4.

66. KEEL 1255 (SM 85), 19-21, Agrafa, "Pour un coq boiteux". IL a1, e7, e1, e8 (dans ses habits pour qu'il étouffe, les abeilles le piquent), e4.

67. KEEL 1320, (SM 133), 51-53, Messolonghi, sans titre. II: a1, e8 (des fauves), e1, e4. ΙΓί: c.

68. KEEL 2223, (IL 624), 108-111, Mégara, "Le petit coq". I: al. II: b1, b2, b5, b6, c, c1, e1, e3, e7, e4. III: a, c, c3.

69. Athéna, 45, no 4, 99-101, Koropi, "Le coq qui pondait des pièces d'or". Version tronquée. La vielle a des poules, le vieux a le coq qui pond des pièces d'or. Il tombe dans un fleuve et un roi l'attrape, l'envoûte et le jette dans le poulailler. Le coq fait semblant d'être mort, et on le jette au loin; il rentre chez lui.

PONT

70. LF 798, 4-5, Pont, "Le vieux avec le coq, la vieille avec la poule". I: a3. if: le coq fait le mort, on l'emmène au palais, c (pour l'attraper, ils arrachent toutes les fleurs), e4. III: c.

CAPPADOCE

71. Dawkins, 401, Axo, Nigdi, "Le coq et sa compagnie".

Σελ. 185
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/186.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

CHYPRE

72. LF 1097, 16-21, Nicosie, "Le demi". Version contaminée par le AT 650 (L'homme très fort).

LIEU INCONNU

73. Nouveaux contes, 11-14 (en grec), "Le coq et la poule". I: a3. II: c, e4. III: a, c, cl.

74. Enia, Contes, 1, 4 (en grec), "Le petit-coq". I: ail. II: c1, e1, e3, e7, e4. III: a, c.

Σελ. 186
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/187.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

NOTICE

II semble que ce conte ait beaucoup préoccupé les chercheurs, en commençant par Paul Delarue1 qui le considérait comme un conte typiquement français et estimait qu'en dehors de la France on n'en trouve que quelques versions éparses. Ljungman2 réfuta ce point de vue en démontrant une vaste extension du conte dans tous les pays européens, exceptée l'Allemagne. En outre, Ralph S. Boggs3 soutient dans sa monographie que la Castille était le berceau du conte qui fut ainsi répandu en France et transmis ensuite en Amérique du Sud (Brésil, Chili, Argentine) par les. colons espagnols et portugais. Boggs examine en détail tous les motifs du conte-type, leur extension ainsi que l'origine du nom du héros (apparut-il vraiment comme une moitié de héros au début, ou s'agit-il d'une figure de style? etc).

Le conte est attesté à deux reprises dans la littérature du 18e et du 19e siècle, une fois en France et une fois en Espagne, et se réfère à une pièce de théâtre qui fut publiée en France en 1759. Boggs croit que l'adaptation littéraire du conte espagnol par Fernàn Caballero au début du 19e siècle joua un rôle très important dans la transmission du récit du Demicoq en Europe du Sud-ouest4.

Ce conte-type est très répandu en Grèce, et surtout dans le Péloponnèse comme le démontrent les archives de Mégas. On a cependant affaire à des versions extrêmement répétitives; c'est pourquoi nous avons été obligées de les présenter après une sélection. Le héros est tantôt entier, tantôt en moitié et tantôt mutilé. Dans la majorité des versions (60%) le coq se trouve entier, dans environ 20% des versions il s'agit d'un petit coq chétif, qui est boiteux ou a l'aile brisée après un coup de bâton de son vieux maître, tandis que dans 20% des versions restantes nous rencontrons un étrange motif expliquant la nature du héros: une vieille femme égorge la moitié d'un coq, qu'elle cuit et mange dans plusieurs cas, tandis que l'autre moitié de coq se lève et s'en va. Parfois il la prie de lui laisser la vie et la rend riche en échange. Il n'y a qu'une version qui fournit une explication rationnelle de sa force: le coq mange un ver et devient ainsi très fort; dans toutes les autres versions sa force

1 Paul Delarue, Almaaach populaire comptais, 1950, 346.

2. W. Ljungman, Die Schwedischen Vo/icsmârchen, Herkunft und Geschichte, Berlin, Akademie-Verlag, 1961, 206.

3. Ralph S Boggs, The Halpchick Taie in Spain and France, Helsinki, 1993, FFC, no 111,40.

4. Stith Thompson, The Folktale, Berkeley and California Press, Berkeley and Los Angeles, California, 1977, 78.

Σελ. 187
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/188.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

surnaturelle semble être étroitement liée avec sa condition naturelle: le héros chétif ou réduit à sa moitié semble être dans ce conte, invincible comme Jean le Fort (AT 650). C'est une hypothèse qui pourrait être soulignée par la combinaison des deux types (du AT 650 - "Le très puissant" - et du AT 715) dans une version chypriotte (no 73). Le héros très fort est en rapport, selon la classification de l'écotype de Mégas, avec Jean des Larmes, Jean de l'Ours, etc. (tantôt classés dans le AT 650, tantôt dans le AT 301B), qui sont des exemples typiques des héros provenant d'une double naissance, parfois vaincus par un demihomme.

Dans les versions grecques le demi-coq est obscène. Il paraît, malgré une certaine censure que les transcriptions ont subie, que le conte devenait très drôle du fait de la narration et des gestes qui accompagnaient toutes ces obscénités ("Aspire mon cul la rivière, je chie les moustaches du roi et la quenouille de la reine, etc.") et qu'il avait une symbolique sexuelle très prononcée.

Σελ. 188
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/189.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

CONTE-TYPE AT 720

Σελ. 189
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/190.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

ΛΕΥΚΗ ΣΕΛΙΔΑ

Σελ. 190
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/191.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

CONTE-TYPE AT 720

H μάνα μου με σκότωσε, ο πατέρας μου μ' έφαγε (Ma mère m'a tué, mon père m'a mangé)

AT: My mother slew me; my father aie me. The Juniper Tree. Delarue: Ma mère m'a tué, mon père m'a mangé Grimm no 47: Von dem Machandelboom

La méchante maîtresse d'école

II était une fois un père et une mère qui avaient un fils très bon et très intelligent. Il s'appelait Yannis. Tous les jours il partait pour l'école plein de joie car il aimait beaucoup les études.

Son institutrice lui faisait beaucoup de cadeaux; et elle lui donnait des bonbons. Yannakis l'aimait beaucoup. Elle lui disait souvent: "Tu sais, j'aimerais bien avoir un fils comme toi. Mais hélas, ce n'est pas possible", et elle pleurait. Cela faisait beaucoup de peine au petit garçon, qui, le soir, racontait à sa mère ce qui s'était passé à l'école, comme sa maîtresse était gentille avec lui, et comme cela lui faisait de la peine de ne pas avoir un enfant tel que lui.

Le temps passait... Un jour la maîtresse dit à Yannakis: "On s'entend bien tous les deux, voudrais-tu avoir une mère comme moi? Si tu veux, tu peux m'aider à tuer ta mère, et comme ça j'épouserai ton père et tu deviendras mon fils."

(Evidemment, vous comprenez bien que ce n'est pas l'enfant qu'elle voulait, mais son père).

Voilà le petit Yannis bien malheureux. Il pense: "Ce n'est pas possible de tuer ma mère que j'aime tant; mais comment faire? J'aime beaucoup aussi ma maîtresse".

Le temps passe. Un jour l'institutrice lui dit: "Alors, qu'est-ce que tu as décidé?" Yannakis, très troublé, murmure: "Je veux bien, mais comment faire?" La maîtresse toute contente lui répond: "Mais c'est très facile; tu vas lui dire: il faut que tu me trouves le drapeau qui est au fond du coffre, parce qu'on a une fête dimanche à l'école. Et quand elle sera bien penchée sur le coffre, tu rabattras le couvercle sur sa tête, et comme ça personne ne saura que c'est de ta faute: on croira que le couvercle est tombé tout seul."

Σελ. 191
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/192.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

Le samedi matin, Yannis dit à sa mère: "Mère, il faut que j'apporte à l'école le drapeau que tu as au fond du grand coffre, pour la fête de dimanche." La mère va chercher le drapeau dans le coffre en disant à son fils: "Tiens bien le couvercle pour qu'il ne me tombe pas sur la tête". Alors, quand la mère est bien penchée vers le fond, Yannis lâche le couvercle qui casse le cou de sa pauvre mère en retombant brutalement.

Le père est désespéré, et Yannis inconsolable car il se rend compte de ce qu'il a fait; mais il ne dit rien. Il continue bien sûr à se rendre à l'école et la maîtresse redouble de gentillesse à son égard.

Un beau jour, sa maîtresse lui dit: "Ecoute, maintenant il faut que tu dises à ton père que tu as besoin d'une mère, que je t'aime beaucoup, et que ce serait bien pour lui et pour toi que je me marie avec lui; je m'occuperai très bien de toi".

Le soir même, Yannis commence à en parler à son père. Celui-ci ne veut rien entendre au début, car il aimait beaucoup sa femme. Mais les mois passent, et son fils ne cesse de le supplier. Au bout d'un an, il finit donc par décider de se remarier avec la maîtresse d'école.

Pendant un certain temps tout va bien. Mais un jour que le père est à la chasse, la marâtre dit à Yannis: "Viens ici, on va descendre à la cave, j'ai une surprise pour toi." Le petit garçon la suit, tout content et sans méfiance car sa nouvelle mère avait gardé l'habitude de lui faire quantité de cadeaux. "Yannis, regarde dans la réserve de blé, tu vas trouver quelque chose qui te plaira beaucoup". Yannis commence à chercher en plongeant les mains dans le blé. Et voilà que la méchante marâtre prend un couteau et lui coupe la tête. Ensuite, elle lui enlève le foie, puis le nettoie bien, et elle le fait frire.

La nuit tombe. Le père arrive et demande où est Yannis: "II ne va pas tarder, il m'a demandé la permission de rester un peu plus tard jouer avec les autres enfants. Assieds-toi, repose-toi et mange,." Elle lui sert son repas comme si de rien n'était. Le père pique un morceau de viande. Mais quand il l'approche de sa bouche, le foie parle: "Si tu es Turc, mange-moi, si tu es Juif, avale-moi, et si tu es mon père, penche-toi et embrasse-moi". Le père n'en croit pas ses oreilles: "Tu n'entends rien, toi? Ce foie parle! Tu ne comprends pas ce qu'il dit?" La mauvaise femme répond: J'Non, je n'entends rien, tu es peut-être fatigué, tu entends des voix! Tu es peut-être malade, tu as de la fièvre?" Le père qui se sent tout à fait bien se demande ce qui se passe. Il repique dans le foie pour en reprendre un morceau. Le foie d'un voix déchirante répète: "Si tu es Turc mange-moi, si tu es Juif avale-moi, et si tu es mon père penche-toi et embrasse-moi. Père c'est moi, Yannis, c'est moi, ne me mange pas, c'est moi, Yannis, ton fils!"

Alors l'homme comprend tout; il se lève, il attrape sa méchante épouse par les cheveux et il lui cogne la tête contre le mur... longtemps, longtemps,

Σελ. 192
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/193.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

et la voilà morte. Et jamais plus personne ne fut heureux dans la maison de Yannakis. Plus jamais de fiête ni de rires.

Cette version nous a été gentiment remise par Margarita Xanthakou, qui l'a transcrite en 1983 dans le Magne.

Σελ. 193
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/194.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

LISTE DES VERSIONS

1. Dawkins, 437, 6, Anakou, Cappadoce.

Σελ. 194
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/195.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

NOTICE 

Ce conte, connu dans plusieurs pays de l'Europe, est surtout répandu dans trois régions; en France, dans les pays germaniques, en Finlande et en Estonie, selon la monographie de Belgrader M., Das Märchen von dem Machandelboom (KHM 47). Der Märchentypus AT 720, 1980 Frankfurt a.M., Bern, Verlag Peter D. Lang (Artes Populaires, 4). Les versions françaises ont été étudiées par N. Belmont dans son article "Conte et enfance. A propos du conte: Ma mère m'a tué, mon père m'a mangé (AT 720)", Cahiers de Littérature Orale, no 33, INALCO, 1993.

En Grèce ce thème narratif est répandu sous forme de chanson populaire, ayant pour titre "La mère meurtrière".

La variante de M. Xanthakou, recueillie dans le Magne, emprunte l'introduction bien connue du conte, où l'enfant, persuadé par sa maitresse d'école et sa future marâtre, tue sa mère. La variante de Dawkins, de Cappadoce, présente une intrigue identique à celle de la chanson. Les deux variantes sont privées des éléments merveilleux qui constituent le conte dans le reste de l'Europe.

Σελ. 195
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/196.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

ΛΕΥΚΗ ΣΕΛΙΔΑ

Σελ. 196
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/197.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

CONTE-TYPE AT 725

Σελ. 197
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/198.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

ΛΕΥΚΗ ΣΕΛΙΔΑ

Σελ. 198
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/199.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

CONTE-TYPE AT 725

Το όνειρο (Le rêve) 

A.T.: The Dream Delarue: Le rêve

Première version: Le rêve

Il était une fois une famille qui avait quatre fils. Un soir le père dit à ses fils de faire leur prière et d'aller dormir; le lendemain chacun raconterait son rêve. Le matin ils racontèrent tous de quoi ils avaient rêvé.

Le cadet raconta à son tour son rêve. "Père, j'ai vu dans mon rêve que j'étais riche, et que tu me versais de l'eau, père, pour que je me lave et ma mère tenait la serviette pour que je m'essuie". Le père se mit en colère et cria: "Egorgez-le et donnez-moi son sang à boire". Le garçon s'enfuit, il courut de toutes ses forces mais se fatigua bientôt et ses frères le rattrapèrent. "De grâce, mes frères! Ne me tuez pas, laissez-moi la vie! Coupez mon petit doigt, remplissez de ce sang une bouteille et donnez-en à boire à mon père", dit le cadet aux aînés qui le prirent en pitié et firent comme il leur indiquait. Ils remplirent la bouteille de sang et rentrèrent chez eux où le père les attendait, sûr qu'ils avaient égorgé son dernier fils.

Le garçon marcha, il marcha longtemps et arriva à un parc où un vieillard gardait ses moutons. "Bonsoir à toi, grand-père! Est-ce que je peux rester avec toi garder tes moutons?", dit-il. "Volontiers, mon enfant" répondit le vieillard qui était aveugle - c'étaient les fées qui lui avaient pris les yeux. Le garçon resta avec lui et tous les jours il allait faire paître les moutons de Saint Nicolas, car c'était lui le vieillard.

Un jour le vieux attendit longtemps le retour de son berger, mais il ne revenait pas. Il commença donc à traire ses brebis, mais comme il était triste il ne pouvait pas faire grande-chose.

Le garçon avait pris le chemin du retour avec son bétail, mais il rencontra trois filles belles comme l'eau fraîche, enluminées comme l'aurore en été. "Sais-tu ce que nous voulons de toi, jeune homme?" lui dirent-elles. "Comment voulez-vous que je sache?" répondit-il. "Tu joueras de la flûte et nous danserons sur ta musique. Si nous nous fatiguons les premières tu feras de nous tout ce que tu voudras; mais si tu te fatigues avant nous, ce sera à nous de faire de toi ce que nous voudrons".

Σελ. 199
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/200.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

"D'accord" répondit le garçon et il commença à jouer de la flûte. Il ne cessait pas de jouer et elles de danser. Le soleil se coucha et elles dansaient encore. A la fin elles se fatiguèrent. "Dis-nous ce que tu désires" lui demandèrent-elles. "Rendez-moi les yeux du grand-père" dit-il. Elles lui tendirent deux pommes, en lui disant que c'était les yeux du vieux. Le garçon les prit et rentra plein de joie au parc où il trouva le vieillard encore en train de traire les brebis. "Tiens, grand-père, mange cette pomme. Est-ce que tu vois un petit peu?" - "Oui, je commence à voir un peu." - "Tiens, mange celle-ci aussi. Est-ce que tu vois encore mieux maintenant?" - "Oui, je vois bien", répondit le vieux, "Comment est-ce que je peux te rendre le bien que tu m'as fait?" - "Je veux rentrer chez moi". Alors le vieux lui prépara un cheval et lui donna beaucoup, vraiment beaucoup d'argent.

Le garçon monta à cheval et rentra chez lui. Son père et sa mère ne le reconnurent pas et le reçurent comme un grand seigneur; le père lui versa de l'eau pour se laver et la mère lui tenait la serviette. Et puisqu'il était si riche, ils lui proposèrent leur fille en mariage.

"D'accord", dit-il "j'épouserai votre fille". Mais le soir, quand il se mit au lit avec sa femme, il posa une épée entre elle et lui. "Si tu bouges" lui dit-il "tu seras coupée par l'épée, si je bouge ce sera moi qui serai coupé". Le lendemain matin, la jeune mariée raconta à ses parents comment il avait fait. Quand les parents lui demandèrent de s'expliquer il leur montra son doigt coupé et tout le monde comprit qui il était.

LF 1462: version recueillie par Maria Sabani au village de Stéphani, près de Thiva (Thèbes).

Σελ. 200
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Catalogue raisonné des Contes Grecs: types et versions AT 700-749
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Ψηφιοποιημένα βιβλία
    Σελίδα: 181
    26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

    LISTE DES VERSIONS

    EPIRE

    1. LF 786, 31-33, Arta, sans titre. I: a9. II: b6, c, d1, d3, e1, e4. 777: a, c.

    2. LF 789, 27-28, Metsovo, "Le vieux et la vieille". 7: al 1, c, c2, d3. III: a, c, cl.

    3. LF 830, 4-5, Vlachori, Thesprotia, "Le petit coq intelligent". I: a10, b2, b1, b6, a, a2, d4, e3, e1, e7.

    4. LF 1266, 1-4, Doliana, Dodoni, "Le vieux, la vieille, le coq et la poule". I: a, a2, c, c2. II: d3, e4. III: c, cl.

    5. KEEL 1259 (SM 89), 29-31, Konitsa, "Le coq avec les pièces d'or et la poule". I: a3. II: c, c2, d1, d3, e1, e4. III: a, c.

    6. KEEL 1261, (SM 91), 9-10, Konitsa, "Le vieux et la vieille". I: ail. 77: b1, b2, d1, e1, e7, e4. 777: a, c.

    7. KEEL 1278. (SM 108), 17-18, Filiales, "La vieille avec son coq". 7: a9. 77: c, c1, d4, e3, d1, e1, e7, e4.

    8. KEEL 1293, (SM 123), 244, Zagori, "Les vieux avec le coq et la poule". 77: c, c2, d3, e4. 777: a, c.

    9. KEEL 1296, (KEEL 126), 401-403, Arta, "Le coq et la pièce d'or". 77: d1, d3, e1, e4. 777: c3.

    10. KEEL 1299, (SM 129), 564-565, Zagori, "Le vieux avec le coq et la vieille avec la poule". 7: a3, ail, c2, d3, e4. 777: a, c.

    11. KEEL 2032, 20-21, Syrako, Dodoni, "Le vieux, la vieille, le coq et la poule". 7: a3, ail. 77: c, c3, d3, e4. 777: a, c, c3.

    12. KEEL 2233, (IL 652), 94-96, Zagori, "Le vieux et la vieille". 7: a3, ail. 77: d7 (au puits), d1, d3, e1, e4. 777: a.

    13. IL 857, 248-256, Souli, sans titre. 7: a3, c3. 77: b1, b6, c, c2, e7, e1, e4. 777: a, c, b2.

    14. LF 883, 1-3, Konitsa, "Le vieux et la vieille". 7: a3, ail. 77: b2, b6, c, c2, d4, e3, e4. 777: b2.

    15. Hahn 2, 85, Zitsa, "Le vieux avec le coq boiteux et la vieille avec la poule".

    16. Hoëg, no 10, 50-51, Saracatsanes de l'Epire, "Le coq du vieillard". 7: c3. 77: e1, e3, e4.

    17. Chistovassilis, 32-35, "Le coq et la poule". 7: a2. 77: e4. 777: a, c.

    THESSALIE

    18. KEEL 1268 (SM 98), 95-96, Karditsa, "Le demi-coq". 77; b1, b2, b6,