Συγγραφέας:Αγγελοπούλου, Άννα
 
Μπρούσκου, Αίγλη
 
Τίτλος:Catalogue raisonné des Contes Grecs: types et versions AT 700-749
 
Τίτλος σειράς:Ιστορικό Αρχείο Ελληνικής Νεολαίας
 
Αριθμός σειράς:26
 
Τόπος έκδοσης:Αθήνα
 
Εκδότης:Γενική Γραμματεία Νέας Γενιάς
 
Έτος έκδοσης:1995
 
Σελίδες:285
 
Αριθμός τόμων:1 τόμος
 
Γλώσσα:Γαλλικά
 
Θέμα:Ελληνικά παραμύθια-Κατάλογος
 
Τοπική κάλυψη:Ελλάδα
 
Περίληψη:Μετάφραση στα γαλλικά του δημοσιεύματος αρ. 23. Το βιβλίο αυτό, που αποτελεί υποδειγματική δημοσίευση του καταλόγου των ελληνικών παραμυθιών που συνέτασσε ο Γεώργιος Μέγας ήδη από το 1910, μεταφράστηκε σε μία ευρωπαϊκή γλώσσα γιατί ένας εθνικός κατάλογος των παραμυθιών συμβάλλει όχι μόνο στη μελέτη της εθνικής αλλά και της παγκόσμιας προφορικής παράδοσης, μέσα από την οποία φιλτράρονται και μεταπλάθονται με ξεχωριστό τρόπο τα παραμύθια. Ο κατάλογος παραμυθιών του Μέγα αποτελεί ένα σπουδαίο έργο υποδομής για κάθε σχετική έρευνα. Η προσπάθεια για μια υποδειγματική δημοσίευση του καταλόγου αυτού, που άρχισε με τον τόμο αυτόν, καταβλήθηκε με την απόλυτη πεποίθηση ότι η αξία του είναι επίκαιρη όσο ποτέ. Ένας κατάλογος παραμυθιών έρχεται ακριβώς να προσφέρει ταξινομημένο το σημαντικότατο υλικό των παραμυθιών και των παραλλαγών τους, και να υπενθυμίσει παράλληλα τη σημασία, τη συνέπεια, αλλά και τη δύναμη της ευελιξίας που ενέχεται στην προφορική παράδοση των παραμυθιών.
 
Άδεια χρήσης:Αυτό το ψηφιοποιημένο βιβλίο του ΙΑΕΝ σε όλες του τις μορφές (PDF, GIF, HTML) χορηγείται με άδεια Creative Commons Attribution - NonCommercial (Αναφορά προέλευσης - Μη εμπορική χρήση) Greece 3.0
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 5.74 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 195-214 από: 290
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/195.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

NOTICE 

Ce conte, connu dans plusieurs pays de l'Europe, est surtout répandu dans trois régions; en France, dans les pays germaniques, en Finlande et en Estonie, selon la monographie de Belgrader M., Das Märchen von dem Machandelboom (KHM 47). Der Märchentypus AT 720, 1980 Frankfurt a.M., Bern, Verlag Peter D. Lang (Artes Populaires, 4). Les versions françaises ont été étudiées par N. Belmont dans son article "Conte et enfance. A propos du conte: Ma mère m'a tué, mon père m'a mangé (AT 720)", Cahiers de Littérature Orale, no 33, INALCO, 1993.

En Grèce ce thème narratif est répandu sous forme de chanson populaire, ayant pour titre "La mère meurtrière".

La variante de M. Xanthakou, recueillie dans le Magne, emprunte l'introduction bien connue du conte, où l'enfant, persuadé par sa maitresse d'école et sa future marâtre, tue sa mère. La variante de Dawkins, de Cappadoce, présente une intrigue identique à celle de la chanson. Les deux variantes sont privées des éléments merveilleux qui constituent le conte dans le reste de l'Europe.

Σελ. 195
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/196.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

ΛΕΥΚΗ ΣΕΛΙΔΑ

Σελ. 196
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/197.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

CONTE-TYPE AT 725

Σελ. 197
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/198.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

ΛΕΥΚΗ ΣΕΛΙΔΑ

Σελ. 198
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/199.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

CONTE-TYPE AT 725

Το όνειρο (Le rêve) 

A.T.: The Dream Delarue: Le rêve

Première version: Le rêve

Il était une fois une famille qui avait quatre fils. Un soir le père dit à ses fils de faire leur prière et d'aller dormir; le lendemain chacun raconterait son rêve. Le matin ils racontèrent tous de quoi ils avaient rêvé.

Le cadet raconta à son tour son rêve. "Père, j'ai vu dans mon rêve que j'étais riche, et que tu me versais de l'eau, père, pour que je me lave et ma mère tenait la serviette pour que je m'essuie". Le père se mit en colère et cria: "Egorgez-le et donnez-moi son sang à boire". Le garçon s'enfuit, il courut de toutes ses forces mais se fatigua bientôt et ses frères le rattrapèrent. "De grâce, mes frères! Ne me tuez pas, laissez-moi la vie! Coupez mon petit doigt, remplissez de ce sang une bouteille et donnez-en à boire à mon père", dit le cadet aux aînés qui le prirent en pitié et firent comme il leur indiquait. Ils remplirent la bouteille de sang et rentrèrent chez eux où le père les attendait, sûr qu'ils avaient égorgé son dernier fils.

Le garçon marcha, il marcha longtemps et arriva à un parc où un vieillard gardait ses moutons. "Bonsoir à toi, grand-père! Est-ce que je peux rester avec toi garder tes moutons?", dit-il. "Volontiers, mon enfant" répondit le vieillard qui était aveugle - c'étaient les fées qui lui avaient pris les yeux. Le garçon resta avec lui et tous les jours il allait faire paître les moutons de Saint Nicolas, car c'était lui le vieillard.

Un jour le vieux attendit longtemps le retour de son berger, mais il ne revenait pas. Il commença donc à traire ses brebis, mais comme il était triste il ne pouvait pas faire grande-chose.

Le garçon avait pris le chemin du retour avec son bétail, mais il rencontra trois filles belles comme l'eau fraîche, enluminées comme l'aurore en été. "Sais-tu ce que nous voulons de toi, jeune homme?" lui dirent-elles. "Comment voulez-vous que je sache?" répondit-il. "Tu joueras de la flûte et nous danserons sur ta musique. Si nous nous fatiguons les premières tu feras de nous tout ce que tu voudras; mais si tu te fatigues avant nous, ce sera à nous de faire de toi ce que nous voudrons".

Σελ. 199
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/200.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

"D'accord" répondit le garçon et il commença à jouer de la flûte. Il ne cessait pas de jouer et elles de danser. Le soleil se coucha et elles dansaient encore. A la fin elles se fatiguèrent. "Dis-nous ce que tu désires" lui demandèrent-elles. "Rendez-moi les yeux du grand-père" dit-il. Elles lui tendirent deux pommes, en lui disant que c'était les yeux du vieux. Le garçon les prit et rentra plein de joie au parc où il trouva le vieillard encore en train de traire les brebis. "Tiens, grand-père, mange cette pomme. Est-ce que tu vois un petit peu?" - "Oui, je commence à voir un peu." - "Tiens, mange celle-ci aussi. Est-ce que tu vois encore mieux maintenant?" - "Oui, je vois bien", répondit le vieux, "Comment est-ce que je peux te rendre le bien que tu m'as fait?" - "Je veux rentrer chez moi". Alors le vieux lui prépara un cheval et lui donna beaucoup, vraiment beaucoup d'argent.

Le garçon monta à cheval et rentra chez lui. Son père et sa mère ne le reconnurent pas et le reçurent comme un grand seigneur; le père lui versa de l'eau pour se laver et la mère lui tenait la serviette. Et puisqu'il était si riche, ils lui proposèrent leur fille en mariage.

"D'accord", dit-il "j'épouserai votre fille". Mais le soir, quand il se mit au lit avec sa femme, il posa une épée entre elle et lui. "Si tu bouges" lui dit-il "tu seras coupée par l'épée, si je bouge ce sera moi qui serai coupé". Le lendemain matin, la jeune mariée raconta à ses parents comment il avait fait. Quand les parents lui demandèrent de s'expliquer il leur montra son doigt coupé et tout le monde comprit qui il était.

LF 1462: version recueillie par Maria Sabani au village de Stéphani, près de Thiva (Thèbes).

Σελ. 200
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/201.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

Deuxième version: La bonne reine

II était une fois un roi qui avait deux enfants, un garçon et une fille. Un jour le roi tomba malade et comprit qu'il allait mourir. Il appela alors ses deux enfants auprès de lui et leur dit: "Je vais mourir mes enfants. Soyez bénis et aimez-vous l'un l'autre". Le roi mourut, les obsèques eurent lieu et les enfants restèrent seuls. Ils vivaient toujours heureux et toutes les fois que le frère allait partir il embrassait sa soeur. Une nuit la fille rêva que les planches du toit se cassaient et se prosternaient devant elle. Quand, le lendemain matin, elle raconta son rêve à son frère, il l'envia parce qu'il pensa qu'elle épouserait un homme plus riche que lui. Il l'enferma donc dans la chambre la plus obscure du palais et ordonna qu'on lui donne toutes les vingt-quatre heures un peu de pain et d'eau pour qu'elle meure. Avec le temps, le frère se maria et il donna bientôt à sa femme toutes les clés du palais. Elle ouvrit toutes les portes sauf celle de la chambre de la princesse, parce qu'elle n'en avait pas la clé. Elle se demanda pourquoi son mari lui avait donné toutes les autres clés sauf celle-là, mais elle ne dit rien. Le soir elle attendit que son mari s'endorme, fouilla ses poches et trouva la clé. Le lendemain matin, quand le roi partit elle ouvrit la porte et y trouva une très belle fille, qui respirait à peine et était habillée de loques. Sans rien dire à personne elle ranima la fille, lui donna des vêtements et lui demanda: "Ma fille, pourquoi te trouves-tu enfermée ici?"

- "Ah! répondit-elle, c'est une longue histoire". "Raconte-moi toutes tes peines et je veillerai sur toi" répondit la reine. La princesse raconta toute son histoire et la reine continua à la soigner sans en dire mot à personne. Un jour le roi du monde d'en bas donna un festin. La reine dit à la fille: "Je vais te préparer et tu iras au festin que donne le roi du monde d'en bas." Elle lui prépara des habits de reine, lui donna le meilleur cheval de l'étable de son frère et lui dit: "Tu te mettras à table mais tu rentreras à telle heure, je t'attendrai à la fenêtre, avant que ton frère ne se réveille, parce que je l'ai endormi". La princesse alla à la fête et rentra à l'heure, la reine l'enferma dans sa chambre et alla se coucher à côté du roi. Le roi du monde d'en bas dit au roi qui était son ami: "Une jeune fille est venue au festin hier. Elle est si belle que je vais devenir fou si je ne l'épouse pas. Mais elle est venue seule et elle est partie seule." Le roi lui dit alors: "La prochaine fois tu la garderas dormir avec toi." Quelques jours plus tard, le roi du monde d'en bas donna de nouveau un festin. La reine dit alors à la princesse: "Je t'ai préparé une chemise de nuit avec des boutons du haut en bas. Tu iras au festin et si le roi du monde d'en bas te propose de rester dormir, tu y resteras, et quand il sera endormi tu déboutonneras ta chemise, tu la laisseras et tu partiras."

Σελ. 201
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/202.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

La princesse alla au festin, le roi lui donna sa bague et ils dormirent ensemble. Quand le roi fut endormi, la princesse laissa sa chemise, retourna dans sa chambre au palais de son frère et se trouva enceinte. Au bout de neuf mois elle était prête à accoucher. Comme elle criait et gémissait, la reine ordonna d'apporter une botte de paille, elle alluma le four et y jeta la paille. Comme la paille éclatait elle couvrait les cris de la princesse qui mit au monde un mignon petit garçon. La reine posa l'enfant dans un coffre avec des fleurs, elle y posa aussi la bague et l'envoya au roi du monde d'en bas. Quand il le vit, il s'exclama tout de suite; "Oh! mon petit enfant!" et il appela les femmes pour allaiter le bébé, mais il ne s'attachait à aucune. Le roi du monde d'en bas déclara donc: "Je vais épouser la femme que le bébé acceptera comme nourrice. "Le roi dit alors à sa femme la reine: "Mais qu'est-ce qui se passe au palais du monde d'en bas? Allons y voir!" "Allons-y" lui répondit-elle. Mais elle avait déjà préparé des habits de reine, encore plus beaux que les premiers, pour la princesse: "Tu iras chez le roi du monde d'en bas, chez lequel nous avons envoyé l'enfant. Tu prendras le meilleur cheval de ton frère et tu porteras les meilleurs habits pour y aller. Dès que tu prendras l'enfant dans tes bras, car il pleure sans arrêt, tu lui diras:

"Dors, dors, endors-toi

mon bébé né dans la paille mon bébé envoyé au roi

dans les rosés embaumées."

Le roi et la reine arrivèrent les premiers chez le roi du monde d'en bas, et arriva ensuite la princesse sur son cheval. Le premier qui sortit l'accueillir était son frère qui se prosterna et lui donna la main pour descendre du cheval. Ainsi se réalisa le rêve de la princesse. Elle prit l'enfant dans ses bras, le berça et il cessa de pleurer. Elle lui donna son sein et il l'accepta; alors le roi du monde d'en bas dit: "Voici ma femme". La fête commença, l'orchestre joua et le monde dansa, puis ils passèrent à table. Et comme ils étaient tous en train de s'amuser, la reine proposa que chacun raconte l'histoire de sa vie, et elle se mit à raconter la première. A la fin de cette histoire elle demanda: "Quelle punition mérite celui qui condamna sa propre soeur?" en montrant du doigt son mari, le roi. "A mort! A mort!" cria tout le monde. Mais le roi du monde d'en bas, qui était toujours son ami, dit: "Laissons-lui la vie et envoyonsle en exil". Il l'envoyèrent donc en exil sur une autre île et ils vécurent tous heureux, mais pas autant que nous.

LF 890: Version recueillie par Constantin Macedonas, à Patra. Conteur: M Paraskevopoulos, 60 ans en 1960.

Σελ. 202
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/203.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

ELEMENTS DU CONTE

I. Le rêve

a: Le héros; al: l'héroïne; a2: est le plus jeune; a3: des trois fils; a4: des trois filles; a5: des enfants; a6: du père; a7: du roi; a8: qui demande à ses enfants de lui raconter leur rêve; a9: avant de les marier; a10: l'héroïne vit avec son frère après la mort de leur père qui leur avait commandé de vivre toujours en paix.

"

b: Les autres enfants satisfont leur père avec leurs rêves; bl: ils voient les femmes ou les hommes qui leur sont destiné(e)s - ou mentent; b2: ils voient leur père glorieux; b3: autre; b4: le héros (l'héroïne); b5: refuse de raconter son rêve mais on l'y oblige; b6: il (elle) voit son père; b7: son frère; b8: lui verser de l'eau pour se laver; b9: se prosterner devant lui (elle); b10: sa mère lui essuyer les mains; b11: qu'il (elle) monte sur le trône de son père; b12: est debout avec le soleil à sa droite, la lune à sa gauche et une étoile sur le front; b13: beaucoup de rois se prosterner devant elle; b14: les planches du toit se pencher et saluer; b15: qu'il (elle) monte sur un cheval d'or et son père ramasser les crottes d'or; b16: qu'il épouse sa soeur; b17: quelqu'un prédit que le roi sera tué par son petitfils; b18: autre.

c: Le père; c1: le frère; c2: se met en colère et ordonne; c3: à ses autres enfants; c4: au bourreau; c5: aux domestiques; c6: de le (la) tuer; c7: et de lui en rapporter comme preuve le petit doigt; c8: une bouteille de sang; c9: autre; c10: le mettre dans un coffre et le jeter dans la mer; cil: le (la) mettre en prison; cl2: mais ils prennent pitié de lui à la dernière minute et lui coupent seulement le petit doigt; c!3: le héros s'enfuit; c!4: s'en va tout seul après avoir rêvé de son mariage avec sa soeur; cl5: autre.

II. Les aventures du héros / de l'héroïne

a: Le héros; al: se réfugie dans la maison (la grotte); a2: d'un berger; a3: d'un ogre; a4: d'une ogresse ou d'une Lamia; a5: d'un vieux couple; a6: qui est (sont) aveugle(s); a7: le (la) persuade qu'il (elle) vient de le mettre au monde par un pet ou un éternuement; a8: le nouveau parent teste l'endurance de l'enfant en le frappant fort; a9: mais le héros le trompe de nouveau en le laissant frapper sur un objet.

b: Malgré les conseils du parent adoptif le héros fait paître les moutons

Σελ. 203
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/204.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

à l'endroit interdit qui appartient; bl: à la bête; b2: aux fées; b3: grâce aux cadeaux merveilleux de son parent (pipeau, houlette, corde, couteau); b4: il tue la bête; b5: exténue les fées en les faisant danser toute une journée à la musique de son pipeau; b6: et les suspend par les cheveux à un arbre; b7: il arrive à récupérer les yeux de son parent; b8: qui sont cachés dans des pommes que le parent mange; b9: ailleurs; b10: le vieux couple adopte le héros et le chérit.

c: Le parent adoptif donne au héros les clés de toutes les chambres de la maison en lui interdisant d'entrer dans la dernière; c1: le héros trouve la clé de la dernière chambre et y pénètre; c2: trouve la clé en épouillant la tête de son parent; c3: dans la chambre il trouve; c4: un cheval merveilleux; c5: une fontaine d'or d'où il sort doré avec le cheval; c6: une fenêtre qui donne sur le jardin du prince; c7: le prince la voit, s'en éprend et la demande en mariage.

d: Le cheval conseille au héros de partir; dl: le parent adoptif les poursuit. Fuite magique. Ils jettent derrière eux un peigne, un savon, etc, qui deviennent des obstacles pour le persécuteur; d2: ils réussissent à s'enfuir et arrivent au royaume du père du héros.

e: Le parent adoptif offre des richesses au héros.

f: La femme de son frère trouve l'héroïne enfermée dans la chambre interdite du palais; fl: la soigne; f2: l'envoie au festin du roi du monde d'en bas; f3: qui est un ami du frère; f4: lui conseille de passer la nuit avec lui et de partir après; f5: l'héroïne se trouve enceinte et sa belle-soeur l'aide à accoucher en cachette sans être entendue dans le palais.

III: L'accomplissement du rêve

a: Le héros arrive au royaume de son père; al: déguisé en un vieillard qu'il a tué en chemin, son cheval aussi est déguisé en jument du vieillard tué; a2: déguisé en vieux mendiant; a3: en teigneux; a4: doré, avec son cheval et son chien dorés également et on le prend pour Jésus; a6: autre.

b: II participe à l'épreuve du saut à cheval où celui qui passera le plus grand fossé (la plus grande rivière) aura le royaume; bl: épousera la princesse; b2: on déclare la guerre, il y participe, y triomphe et sauve son père de la ruine; b3: il se blesse; b4: on lui bande la plaie d'un mouchoir d'or; b5: il réussit aux épreuves et on lui donne le royaume; b6: la princesse - sa soeur pour femme; b7: le soir, au lit, il pose une épée entre eux pour ne pas qu'ils se touchent; b8: autre; b9: le roi va mendier

Σελ. 204
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/205.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

auprès de la reine riche, qui est sa fille, car il s'est ruiné après l'avoir chassée.

c: Le roi; c1: se penche et soigne la plaie du héros; c2: se penche et lui verse de l'eau pour se laver; c3: se prosterne devant la reine riche; c4: ramasse les crottes d'or.

d: Dévoilement-reconnaissance par le doigt coupé; dl: il refuse d'épouser sa soeur; d2: il s'en va et se marie avec la nièce de l'ogre; d3: le roi lui demande de lui pardonner; d4: l'épée sursaute et tue le roi; d5: le héros devient roi.

e: On envoie le nouveau-né au roi du monde d'en bas; el: avec sa bague posée sur le coffre; e3: il reconnaît son enfant après voir vu la bague; e4: apparaît la soeur emprisonnée qui allaite l'enfant; e4: noces avec la bénédiction du frère; e5: qui se penche et verse de l'eau pour que la mariée se lave.

Σελ. 205
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/206.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

LISTE DES VERSIONS

EPIRE

1. KEEL 2753, 190-198, Tsépélovo, Zagori, sans titre. Se poursuit par le AT 314 et le AT 321. I: a, a2, a6, a8, b, b4, b5 (avant de monter sur un cheval, elle choisit le plus chétif), b6, b15, c, c2, c6, c!3. II: a, a1, a3, c, c1, c5, d, d1, d2. III: a, a5, c4, d, d3.

2. Hahn 2, 114, no 98, Préméti, sans titre. Se poursuit par le AT 300. I: a, a2, a3, b17, c (le grand-père), c2, c5, c10 (tous les petits-enfants), c!5 (seul le plus petit s'échappe). II: a, a1, a2. Il sauve la vie de la fille du roi, qui allait être dévorée par un monstre; ce monstre gardait jalousement l'eau du royaume; or, pour laisser aux paysans un peu d'eau, le monstre mangerait la fille du roi (AT 300); le prince l'épouse; il tue par erreur son grand-père le roi en lançant son arme (topousi) et la prophétie se réalise.

3. Hahn 1, 258, no 45, Zagori, "Le rêve du prince". I: a, a2, a3, a6, a7, a8, b, b4, b5, b11, c, c2, c4, c6, c!2. II: a, a1, a3, a7, c, c1, c3, c4 (et un chien et leur distribue leur nourriture comme il se doit), d, d1, d2. III: a, a1, b, b5, d.

THESSALIE

4. KEEL 2746, 186-193, Rodia, Tyrnavos, sans titre. I: a, a2, a3, a6, a7 (malade), a8, b, b2, b4, b5, b11, c, c2, c3, c6, c8, c!2. II: a, a1, a4, c, c1, c3, c4, d, dl (les peignes, les tresses de Lamia, aiguisoir; ils se transforment en forêt, rivière, rochers). III: a, a1, b, b1, b5, b6, d, d1, d5.

5. SP 101, 61-63, Pilio (Pélion), sans titre. I: a, a2, a3, a6, a7, a8, b, b4, b5, b6, b8, b16, c, c2, c3, c6, c!2. II: a, a1, a3 (d'un grec), a6, a7 (père par le pet), a8, a9, b, b2 (des fées), b3, b5, b6, b7, d, dl (un rasoir, une bouteille d'huile: ils se transforment en pierres coupantes, en mer), d2. III: a, a1, b, b1, b5, b7, d, d1, d4.

THRACE

6. KEEL 513, A, 1, Ainos, "Le rêve". I: a, a2, a6, a8, b, b5 (ni même au roi), c (le roi), c2, c9 (il l'emprisonne et c'est ainsi que le rêve se réalise). Il fait un trou dans le mur de la prison et il pénètre dans la chambre de la princesse; plus tard il devient le gendre du roi grâce à ses prouesses.

Σελ. 206
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/207.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

7. KEEL 725, 1, Adrinople, "Le fils cadet du roi". I: a, a2, a3, a6, a7, a8, b, b4, b5, b8, c, c2, c4, c6, c!2. IL a, a1, a5, a6, b, b1, b4, b7, b10, c, c1, c3, c4, d, dl (le vieux monte sur une chèvre et les poursuit). III: a, a3, b, b1, b5, b6, c, c2, d.

8. Thrakika 17, 154-157, 72, Fanari, Selymvria, "Je deviendrai roi". Se poursuit par le AT 667.

ILES DE LA MER EGEE

a. Dodécanèse

9. ΡΙΟ, 159, no 10, Astypaléa, "Le teigneux". I: a, a2, a5 (trois garçons et une fille), a6, a7, a8, a9 (pour voir leur Fortune), b, b3 (comment ils prennent leur part de frère), b4, b5, b6, b8, c, c2, c4, c6, c7, c9 (et sa chemise ensanglantée). II: a, a1, a3, a6, a7 (il est adopté par lui, lorsqu'il lui dit qu'il est né de son pet), a8, a9, b, b2, b3, b5, b6 (il brûle les enfants des fées en suivant leurs conseils à l'envers), b7, b8, c, c1, c3, c4 (qui parle), d, d1, d2. ///· a, a1, a3, a4, b, b1, b5, b7, b2, b3, c, c1, c2, d, d1, d3.

10. Zografios Agon, 1, 421, no 8, Nissyros, sans titre. I: a1, a2, a4, a6, a7, a8 (après leur avoir construit un palais à chacune), b, b2, b4, b18 (qu'elle a touché la lune et qu'elle a versé de l'eau pour que l'étoile se lave), c, c2, c5, c9 (l'abandonner dans la brousse pour que les fauves la mangent). Π: a, a1, a3, blO (parce qu'elle est gentille et elle fait tous les travaux), c, c2, c3, c6 (les oiseaux arrivent et lui disent qu'elle sera mangée par l'ogre; elle répond que ce sont plutôt les oiseaux qui seront mangés lors de son mariage), c7 (il envoie sa mère la demander en mariage, elle hésite, mais finit par accepter), e (l'ogre lui conseille de lui couper la tête, lorsqu'il tombera en transe, ensuite d'enterrer sa tête d'où poussera un arbre à perles; ainsi les pauvres viendront chercher des perles et la béniront). III: b9 (qui entre-temps est devenu pauvre), c2, c3, d.

b. Crète

11. KEEL 725, 5, lérapétra, "Le petit enfant". I: a, a1, a2, a3, a7, a8, b, b4, b5, b6, b8, c, c2, c5, c6, c9 (son foie), c12 (le foie d'un chien). II: a, a1, a3, a6, a7, a8, c, c2, c3, c4, d. III: a, b2, b3, c, c1, d.

c. Cyclades

12. KEEL 725, 7, Tinos, sans titre. I: a, a2, a3, a7, a8, b, b1, b4, b5 (ni au maître ni aux deux princesses), b12, c9 (on l'enterre dans une fosse, d'où il résout les énigmes des deux princesses). Les deux rois

Σελ. 207
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/208.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

le prennent pour gendre. Le rêve s'avère vrai.

PELOPONNESE

13. KEEL 725, 4, Koroni, sans titre, f: a, a2, a3, a7, a8, b, b4, b5, b15 (pour ramasser les pièces d'or qui tomberont du cul du cheval), c, c2, c5, c6, c7, c!2. II: a, a1, a3, a6, a7, a8, b, b2, b5, b6 (elle descend dans son palais souterrain pour faire connaissance avec ses filles), b7, c, c2, c3 (des juments qui font des pièces d'or). III: a, c4, d, d2, (rentre chez les filles de la Fée).

14. KEEL 1188, (SM 18), 63-66, Gastouni, Ilia (Elide), sans titre. I: a10, b4, b7, b8, c1, c2, cil. II: f, f1, f2, f3 (il est condamné à vivre dans le monde d'en bas jusqu'à ce qu'une femme lui rende visite), f4 (elle part après avoir coupé sa tresse, qu'il tient dans ses mains), f5. III: e, e2 (il entend le chant de la fille "mon beau, pour toi j'ai perdu ma jeunesse, pour toi, j'ai perdu ma vigueur, et ma tresse, que j'ai laissée entre les mains du roi), e3, e4, e5.

15. LF 287, 7-8, Tripolis, sans titre, i: a1, a2, a4, a7, a8, b, b4, b5, b6, b8, c, c2, c4, c6, cl2. if: Dans la brousse la princesse rencontre un bélier qui parle d'une voix humaine et qui a des cornes d'or (c'est un prince enchanté); elle devient sa femme. III: Elle visite par deux fois le palais de son père et de ses soeurs, à l'occasion de leur mariage, habillée comme une femme riche; enfin on la reconnaît. Le père coupe les cornes du bélier et, de cette façon, il le désenvoûte. Il offre le royaume à sa fille.

16. LF 890, 1-4, Patra, Achaïa, "La méchante reine". I: a10, b4, b7, b14, c1, c2, cl 1. II: f (elle vole la clé dans la poche de son mari), f1, f2, f3, f4 (elle lui fabrique une chemise de nuit avec beaucoup de boutons, qu'elle laisse à son chevet, lorsqu'il s'endort), f5 (la reine fait brûler les herbes sèches, qui craquent en faisant un grand bruit, pour que ses cris pendant l'accouchement ne soient pas entendus). III: e (dans un panier avec des fleurs), e1, e2, e3 (parce qu'aucune femme ne peut le calmer ni l'allaiter), e5 (son frère se baisse et l'aide à descendre du cheval), d (le méchant frère est chassé).

17. LF 1083, 5-7, Spetses, sans titre. I: a, a2, a3, a7, a8, b, b2, b4, b5, b6, b8, c, c2, c4, c6, c7, c!2. II: a, a1, a5, a6, b, b2, b5 (elle les épouille), b6, b7, b10, d. III: a, b, b1, b5, b6, c, c2, d, d1, d3.

18. LF 1785, 1-5, Anyfï, Argolida, "Le rêve". Se poursuit par le AT 321 et le AT 314. I: a, a2, a3, a7, b4, b6, b9 (alors qu'il sera monté sur un cheval rouge), c, c2, c3, c6, c7, c8, c!2, a, a1, a3 (un Noir), a6, b, b2, b3, b5, b6, b7, b8, c, c3, d, d1, d2. III: a, b, b5, c, c5 (il s'est agenouillé pour lui rendre hommage), d, d3.

Σελ. 208
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/209.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

GRECE CONTINENTALE

19. LF 1462, 10-12, Thiva (Thèbes), "Le rêve". I: a, a2, a5 (quatre), a6, a8, b, b4, b6, b8, b10, c, c2, c3, c6, c8, c!2. 77: a, a1, a2, a6 (de Saint Nicolas), b, b2, b3, b5, b7, blO (il lui donne un cheval pour qu'il rentre). III: a (comme quelqu'un de très riche), a6 (on prend soin de lui, on le lave, on l'essuie, on lui propose la fille en mariage), b6, b7, d.

ASIE MINEURE

20. KEEL 725, 2, Ano Amissos, "La vision du prince". Version identique à celle de Lianidis, 14-25. i: a, a2, a3, a8, a9, b, b1, b4, b5, b6, b7, c, c2, c3, c9 (pour le chasser). II: a, a1, a5, a6, b, b1, b4, b7, b9 (deux os enterrés sous la cage d'escalier de la maison), b10, c, c3, c4, c5, d (le héros veut rentrer). III: a, a5, c, c2, d, d3, d5 (et emmène aux palais ses parents adoptifs).

21. KMS, Ardassa, 11, Adissa, Pont, "Un conte". I; a, a2, a7, a8, b4, b6, b8, c, c2, c3, cl5 (on le chasse). 717: a, a6 (riche et méconnaissable), c, c2, d.

22. Carnoy-Nicolaïdes, 43-56, Injéscou Césarée, Cappadoce, "Le fils du laboureur et ses six compagnons", la version se poursuit par le AT 513A.

23. Dawkins, M.G.F., 348-354, no 53, Farassa, Cappadoce, "The boy's dream". L'enfant est fils unique. Il ne veut pas raconter son rêve à ses parents. Ils le chassent. Il ne veut pas le raconter au roi, qui ordonne qu'on lui coupe la tête; la fille du roi lui sauve la vie. Le héros répond aux énigmes posées par l'ennemi du roi. Il épouse les deux filles des deux rois. Il a une fille. Le rêve: il a trois rosés: une ouverte, une prête à s'ouvrir, un bouton. Il s'agit visiblement des deux épouses et de sa fille.

24. Dawkins 359, Nigdi, Cappadoce, "Le rêve". I: a, a2, a3, a7, a8, b4, b6, b8, b10, c, c2, clO. 77: En sortant de l'autre côté, il explique une énigme au roi: pourquoi les deux moineaux se disputent dans sa cour: parce que ce sont des parents qui ont perdu leur enfant. Le roi le choisit comme gendre. 777: c, c2, d.

25. Dawkins 537, Farassa, Cappadoce, sans titre. 7: a, a2, b5, b12, b18 (elle ne le dit même pas au roi), c, c2, cil. 77: En montrant combien il est intelligent, il devient le gendre du roi; il prend une deuxième épouse et le rêve se réalise.

26. Epifaniou-Pétraki, 69-89, Smyrne, "La fée Péri-Banou". 7: a, a2, a3,

Σελ. 209
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/210.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

a7, a8, b, b1, b4, b6, b8, b9, c, c2, c3, c6, c7, c!2. 77: II rencontre une fille vêtue de haillons et très sale; il l'aide à redevenir la belle fée que sa mère avait maudite. Elle l'épouse et l'emmène dans son palais souterrain. III: Lorsque le prince veut revoir les siens, elle lui donne une plume magique: il souffle dessus et se transforme en tout ce qu'il veut. Fort de ce pouvoir, il entreprend plusieurs tâches difficiles; a, b2, c, c2, d, d3.

CHYPRE

27. LF 686, 35-43, Risokarpasso, sans titre. I: a, a2, a3, a6, a7, a8, a9, b, bl (la fille du vizir, la fille du chef de commission (armostis", b4, b16, c, c2, c9 (le chasser), II: a, a1, (il soulève une plaque et descend dans son palais souterrain), a3, a6, a7 (par éternuement), a8, a9, b, b2, b3, b5, b7, b8, c, c1, c3, c4, c5. L'ogre meurt. III: a, a1, b, b1, b5, b2 (il apparaît couvert d'or, sur un cheval d'or et personne ne reconnaît le vieux qui a épousé la princesse), c, c2, d, d1, d3.

28. LF 1159, 21-26, Lefkoniko, Messaria, "Koutsolodrakos". I: Un magicien donne au roi sans enfant trois pommes, pour qu'il puisse avoir quatre filles et un fils. Il prédit cependant que le fils épousera sa soeur cadette. En l'apprenant le fils s'en va. JI: a, a1, a3, a6, a8, a9, b, b2, b3 (il vend des moutons au Nord, au Sud, à l'Est et à l'Ouest et achète ainsi les objets magiques), b5, b6, b7, b8, c, c1, c3, c4. iii: a, b, b1, b5, d, d1, d2.

29. LF 1287, 10-14, Messara, "Drakouna". I: a1, a2, a4, a7 (qui croit que l'héroïne n'a pas de chance, car, lorsqu'elle est née, il a perdu la guerre et ensuite, il essaie de prouver sa malchance par différentes épreuves), a8, a9, b, bl (un boulanger, un cuisinier), b4, b13, c, c2, c5, c6, c9 (ses yeux), c12 (on apporte au roi les yeux d'un chien). 77: a, a1, a4 (d'une vielle ogresse), a6, a7 (elle lui jette du poivre au nez et elle éternue très fort), a8, a9 (elle porte sur sa tête un bol et peut tenir le coup lorsqu'on la frappe), c, c3, c6 (les oiseaux viennent lui dire que l'ogresse la mangera; elle répond que c'est eux qui doivent périr. Le prince vient voir pourquoi ses oiseaux et ses lapins meurent), c7, e (l'Ogresse lui donne une bague qui la prévient de sa mort. On l'enterre et de son corps poussent des arbres aux feuilles colorées). 777: Tous les rois lui rendent visite pour voir les arbres colorés et se prosternent devant la reine, b9, c3 (elle se penche et lui baise la main), d, d3.

30. LF 1615, 1-7, Kaïmakli, Nicosie, sans titre. 7: a, a2, a5 (deux filles et un garçon), a7, a8, b, b2, b4, b5, b6, b8, c, c2, c4, c6, c7 (son foie), c12 (et le foie d'un mouton). Le roi, content de s'être débarrassé de

Σελ. 210
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/211.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

son fils, demande au cuisinier de cuire son foie et l'offre à sa femme et à ses filles, qui tombent malades lorsqu'elles apprennent la vérité. II: a, a1, a3, a6, b, b2, b3 (c'est le Christ qui lui donne des cadeaux magiques en échange de moutons), b5, b6, b7, b8. L'ogre s'en va, le prince réunit du monde dans la ville qui se développe. III: a, b, b1, b5, b6, d. Il emprisonne son père et chasse les personnes qui viennent pour le libérer.

LIEU INCONNU

31. Misotakis, 71-89, "Der geprüfte Prinz". I: a, a2, a3, a7, a8, b, b4, b5, b6, b8, c, c2, c5, c6, c7, c!2. II: a, a1, a3, a6, a7, b, b2, b3, b5, b6 (il tue leurs enfants en suivant les instructions à l'envers), b7, b8, c, c3, c4 (et une épée), d, d1, d2. III: a (dans un puits le cheval devient doré et argenté), b2, c, c2, d, d3. Il garde toujours à sa droite le serviteur qui l'avait épargné.

Σελ. 211
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/212.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

NOTICE

Ce conte, selon Paul Delarue1, forme avec les types 517 et 671 le cycle de la prédiction réalisée. Dans le AT 517 l'enfant apprend entre autres le langage des animaux qui lui dévoilent sa gloire à venir. C'est aussi le cas du AT 671. Dans le AT 725 le héros rêve que ses parents s'abaisseront devant lui, et provoque ainsi la colère de son père qui le chasse de la maison ou ordonne de le tuer.

St. Thompson2 considère que ces contes, notés surtout en Europe, doivent avoir une origine littéraire. Plusieurs variantes littéraires datent du Moyen Age, comme les récits sur la vie du Pape Sylvestre II et du Pape Innocent III (où le héros devient Pape et où ses parents viennent à genoux demander sa bénédiction, c'est-à-dire que la prédiction est accomplie).

Le AT 725 rappelle bien-sûr le récit biblique sur Joseph: "Voici, dit-il, j'ai eu encore un songe: le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi". Il le raconta à son père comme à ses frères; son père le gronda et lui dit: "Quel songe as-tu eu là! Aurons-nous, moi, ta mère et tes frères, à venir nous prosterner devant toi?" (Genèse 37). Il nous semble très important de signaler ici l'inversion du thème produite par le passage du récit biblique au conte populaire, du moins en ce qui concerne les versions grecques. Nous remarquons donc que dans l'histoire de Joseph le rêve, qui concerne par ailleurs toute la famille, met en colère ses frères et non pas le père: ("Ses frères le jalousèrent, mais son père retint la chose"). Dans le conte, un affrontement très violent a lieu entre le père et le fils, mais ce sont les frères qui prennent pitié de leur cadet et transgressent l'ordre du père: ils ne le tuent pas et reprennent le motif biblique de la tromperie du père par la présentation de la chemise ensanglantée du cadet (car en tout cas le meurtre ne se produit pas dans la famille). C'est une preuve qui, dans le premier cas, plongera Jacob dans le deuil tandis que dans le deuxième cas elle apaisera le père méchant. Dans les versions grecques on a affaire à un conflit à l'horizontale dans la même génération mais uniquement quand il s'agit de frère et soeur qui sont, de plus, orphelins. Suivant une certaine logique c'est la femme qui se trouve persécutée par un homme qui se sent menacé.

Le AT 725 se trouve donc en principe sous deux formes: soit le protagoniste est un homme (25 versions) soit c'est une femme (5 versions). M.-L. Tenèze3 cite deux versions de Corse du AT 725 remarquant

1. Delarue, op.cit., 709.

2. St. Thompson, op.cit., 138.

3. Delarue, II, op.cit., 709.

Σελ. 212
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/213.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

que, selon Perter Boratar, auteur du catalogue du conte turc, ces deux versions (où le personnage principal est une femme en opposition aux autres versions européennes) sont identiques aux versions turques jusqu'au moindre détail. Les versions grecques no 10 de Nissyros, et no 39 de Messaria en Crète sont identiques aux versions turques et corses, En ce qui concerne la version no 15 (le bélier aux cornes d'or) de Tripolis, elle est en général identique à la version française de Madame d'Aulnoy "Le mouton" (que nous pourrions également classer dans le AT 425, à cause du motif de l'époux surnaturel)4. Nous voudrions également signaler que les versions "féminines" de cette forme présentent une intrigue relative à celle du Roi Lear, où la plus jeune fille est chassée par son père parce que la réponse qu'elle lui donne quand il lui demande la grandeur de son amour ne le satisfait pas5.

Les deux autres versions "féminines" du AT 725 (no 16 de Fatras et no 14 de Gastouni) ne font pas en réalité partie du conte-type, puisqu'elles n'ont en commun que l'accomplissement du rêve.

En Grèce les versions "masculines" du AT 725 sont différentes de leurs équivalents en Europe, car les premières aventures du héros y sont absentes. C'est-à-dire que les versions européennes omettent tout le second épisode où le héros persuade son parent adoptif qu'il l'a mis au monde par un pet ou un éternuement (présent aussi dans les versions "féminines"), le recouvrement des yeux du parent adoptif par les fées, la chambre interdite, la fuite magique à cheval.

Une autre différence par rapport aux versions européennes est que le héros rentre méconnaissable au royaume de son père, il triomphe des ennemis du père, et obtient la main de sa soeur (c'est la partie encore plus menaçante du rêve prophétique) en gagnant aux courses à cheval. Il s'agit sans doute d'une contamination par le AT 314 où le héros, tout en or, grâce à l'aide de son cheval emporte la victoire sur tous ses rivaux et obtient la main de la princesse. La réforme du AT 314 qui s'effectue à travers le AT 725 nous semble être très intéressante: il s'agit en principe du mariage du frère avec sa soeur et de la reprise du vieux motif de l'épée posée entre les jeunes mariés qui ne doivent pas se toucher. Ce motif (T351: thé sword of chastity) est normalement rencontré dans le AT 303 où le frère jumeau pose son épée entre lui et la femme de son frère qui ne s'est pas aperçue du changement des personnes.

Nous considérons que les versions grecques du type AT 725 constituent un exemple intéressant de la manière dont la tradition orale utilise le corpus d'un récit littéraire religieux pour y tisser des éléments des contes populaires et donner une narration nouvelle.

4 Delarue, II, op. cit., 92. 5. Conte-type AT 923.

Σελ. 213
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/214.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

ΛΕΥΚΗ ΣΕΛΙΔΑ

Σελ. 214
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Catalogue raisonné des Contes Grecs: types et versions AT 700-749
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Ψηφιοποιημένα βιβλία
    Σελίδα: 195
    26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

    NOTICE 

    Ce conte, connu dans plusieurs pays de l'Europe, est surtout répandu dans trois régions; en France, dans les pays germaniques, en Finlande et en Estonie, selon la monographie de Belgrader M., Das Märchen von dem Machandelboom (KHM 47). Der Märchentypus AT 720, 1980 Frankfurt a.M., Bern, Verlag Peter D. Lang (Artes Populaires, 4). Les versions françaises ont été étudiées par N. Belmont dans son article "Conte et enfance. A propos du conte: Ma mère m'a tué, mon père m'a mangé (AT 720)", Cahiers de Littérature Orale, no 33, INALCO, 1993.

    En Grèce ce thème narratif est répandu sous forme de chanson populaire, ayant pour titre "La mère meurtrière".

    La variante de M. Xanthakou, recueillie dans le Magne, emprunte l'introduction bien connue du conte, où l'enfant, persuadé par sa maitresse d'école et sa future marâtre, tue sa mère. La variante de Dawkins, de Cappadoce, présente une intrigue identique à celle de la chanson. Les deux variantes sont privées des éléments merveilleux qui constituent le conte dans le reste de l'Europe.