Συγγραφέας:Αγγελοπούλου, Άννα
 
Μπρούσκου, Αίγλη
 
Τίτλος:Catalogue raisonné des Contes Grecs: types et versions AT 700-749
 
Τίτλος σειράς:Ιστορικό Αρχείο Ελληνικής Νεολαίας
 
Αριθμός σειράς:26
 
Τόπος έκδοσης:Αθήνα
 
Εκδότης:Γενική Γραμματεία Νέας Γενιάς
 
Έτος έκδοσης:1995
 
Σελίδες:285
 
Αριθμός τόμων:1 τόμος
 
Γλώσσα:Γαλλικά
 
Θέμα:Ελληνικά παραμύθια-Κατάλογος
 
Τοπική κάλυψη:Ελλάδα
 
Περίληψη:Μετάφραση στα γαλλικά του δημοσιεύματος αρ. 23. Το βιβλίο αυτό, που αποτελεί υποδειγματική δημοσίευση του καταλόγου των ελληνικών παραμυθιών που συνέτασσε ο Γεώργιος Μέγας ήδη από το 1910, μεταφράστηκε σε μία ευρωπαϊκή γλώσσα γιατί ένας εθνικός κατάλογος των παραμυθιών συμβάλλει όχι μόνο στη μελέτη της εθνικής αλλά και της παγκόσμιας προφορικής παράδοσης, μέσα από την οποία φιλτράρονται και μεταπλάθονται με ξεχωριστό τρόπο τα παραμύθια. Ο κατάλογος παραμυθιών του Μέγα αποτελεί ένα σπουδαίο έργο υποδομής για κάθε σχετική έρευνα. Η προσπάθεια για μια υποδειγματική δημοσίευση του καταλόγου αυτού, που άρχισε με τον τόμο αυτόν, καταβλήθηκε με την απόλυτη πεποίθηση ότι η αξία του είναι επίκαιρη όσο ποτέ. Ένας κατάλογος παραμυθιών έρχεται ακριβώς να προσφέρει ταξινομημένο το σημαντικότατο υλικό των παραμυθιών και των παραλλαγών τους, και να υπενθυμίσει παράλληλα τη σημασία, τη συνέπεια, αλλά και τη δύναμη της ευελιξίας που ενέχεται στην προφορική παράδοση των παραμυθιών.
 
Άδεια χρήσης:Αυτό το ψηφιοποιημένο βιβλίο του ΙΑΕΝ σε όλες του τις μορφές (PDF, GIF, HTML) χορηγείται με άδεια Creative Commons Attribution - NonCommercial (Αναφορά προέλευσης - Μη εμπορική χρήση) Greece 3.0
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 5.74 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 55-74 από: 290
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/55.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

CONTE-TYPE 706

H κουλοχέρα (La manchote ou la méchante marâtre) 

AT: The Maiden without Hands

Delarue: La fille aux mains coupées ou méchante marâtre

Grimm No 31: Das Mädchen ohne Hände

Basile III, 2: La Penta Manomozza

Première version: Sans titre

Il était une fois un homme qui avait une femme et une fille de 18 ans. C'était un pêcheur. Un jour, alors qu'il revenait de la pêche, il rencontra un homme vêtu de beaux habits, qui portait un beau chapeau et paraissait très riche. L'homme arrêta le pêcheur, et, avec force démonstrations d'amitié l'emmena au café et lui offrit un verre.

Il lui dit: "J'ai vu ta fille et elle me plaît. Je voudrais que tu me la donnes." Le pêcheur lui dit: "Moi, je ne suis qu'un pauvre pêcheur. Je suis très pauvre. Ma fille, tu peux la prendre". L'autre lui dit: "Non, prends cet argent et achète tout ce dont tu as besoin. Ce soir je viendrai chez toi pour qu'elle fasse ma connaissance". Le lendemain, il se rend chez la fille. Ils avaient arrangé la maison. Mais la fille, à peine l'a-t-elle aperçu qu'elle ne veut plus en entendre parler. Son père lui dit: "Ma fille, celui-là, il est riche. Moi je ne gagne qu'un pain par jour." Mais elle, elle ne veut rien savoir.

Le lendemain l'homme rencontra le pêcheur dans la rue. Il lui demanda ce qu'avait décidé la fille. "Qu'est-ce que je peux te dire, l'ami, j'ai beau insister, elle ne veut pas". "Eh bien, dis-lui que si elle n'accepte pas tu lui couperas les deux mains".

Le soir, le pêcheur dit à sa fille: "Mon enfant, puisque tu ne veux pas épouser ce jeune homme, moi je vais te couper les mains". "Avec plaisir, mon père, coupe-les moi". Son père lui coupa les deux mains. La fille se leva et s'en fut.

Elle traversa la route, et entra dans un jardin pour y passer la nuit.

Σελ. 55
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/56.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

Comme elle avait faim, elle se mit à quatre pattes pour brouter l'herbe. C'était le jardin du roi. Le matin, le roi se leva. Il vit qu'on avait piétiné son jardin. Il se mit en colère contre son serviteur et demanda: "As-tu laissé entrer des bêtes sauvages dans le jardin?". Le serviteur fit le guet et attrapa la fille. Il crut que c'était un animal et voulut la frapper. La fille lui dit: "Je suis un être humain", et elle lui raconta son histoire. Alors le serviteur l'emmena chez son maître. Elle lui raconta comment on lui avait coupé les mains. Le roi eut pitié d'elle et la garda au palais. Il lui fabriqua des mains de cuir dotées d'un mécanisme, et ainsi, elle pouvait même les remuer. Elle était si belle, que le roi lui demanda de l'épouser.

L'autre homme apprit où elle était et ce qui s'était passé. A cette époque, la guerre éclata et le roi dut y aller. Il partit, laissant sa femme enceinte. A quelques temps de là, elle écrivit à son mari qu'elle était heureuse et que tout allait bien. Elle donna la lettre au serviteur pour qu'il la poste. Mais l'homme qui l'avait demandée en mariage préparait un mauvais coup. Il emmena le serviteur au café, et s'arrangea pour lui voler la lettre et l'échanger contre une autre. Il déchira la lettre et se mit à écrire comme s'il était le beau-père de la fille, le père du roi. Il écrivit: "Ta femme a accouché depuis ton départ. Mais elle ne s'occupe pas de l'enfant. Elle va avec des hommes".

Le serviteur prit la lettre et alla à la poste. Le roi reçut la lettre. Il écrivit à son père: "Ta lettre m'a fait de la peine. Mais garde ma femme, malgré ses défauts. A mon retour nous réglerons tout ça". Le serviteur alla chercher la lettre. Il rencontra une fois encore le même homme qui échangea à nouveau les lettres. La lettre qu'il lui remit disait: "Père, ôte à ma femme ses mains de cuir, donne-lui son enfant, et qu'elle s'en aille". Le père reçut la lettre. Il fut bien embêté. Il se demanda comment faire. A la fin, il lui ôta ses mains de cuir, lui mit son enfant dans un sac. Elle l'emporta autour de son cou et s'en fut. Elle partit, la pauvre. Elle marchait, elle marchait. Comme le soir tombait, elle entra dans une église. Pendant son sommeil, la Vierge lui apparut et lui dit: Lève-toi pour donner le sein à ton enfant. Tu as des mains." La fille se réveilla, effrayée. Elle vit qu'elle avait des mains. La Vierge lui dit: "Tu traverseras la même route. Tu verras une porte rouge. Tu n'auras qu'à entrer. C'est chez toi". Et en effet elle entra, et trouva tout ce dont elle avait besoin: une servante, de la nourriture.

Le roi revint de la guerre. Il chercha sa femme et ne la trouva point. Il appela son père et lui demanda: "Père, où est ma femme?" "Mon enfant, ne m'as-tu pas ordonné de lui enlever ses mains de cuir et de la chasser?" "Mon père, je t'ai demandé de patienter jusqu'à mon retour". Ils firent venir le serviteur et lui demandèrent: "Les lettres que nous t'avons données, qu'en as-tu fait?". Alors le serviteur raconta comment un homme qu'il avait rencontré avait échangé les lettres. Le roi sella son

Σελ. 56
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/57.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

cheval et s'en fut aussitôt. La nuit tomba alors qu'il était en chemin. Il frappa à la porte d'une maison ou brillait de la lumière, afin d'y passer la nuit et de se protéger de la pluie. Il entra et vit une femme qui berçait son enfant. Elle l'accueillit aimablement et lui offrit à manger. Ensuite, il s'allongea pour dormir. La servante et la femme restèrent ensemble dans l'autre pièce, à discuter de son histoire et de sa vie. Le roi entendit l'histoire, se leva, entra dans la chambre de la femme. Il comprit tout de suite que c'était sa femme. Il lui demanda où elle avait trouvé ses mains. Elle lui raconta comment la Vierge avait accompli ce miracle. Le roi l'emmena avec lui au palais. Là ils vécurent heureux, et nous encore mieux.

LF 1613: Version recueillie par Tangli Efrossini à Fira, Santorin, en 1958.

Σελ. 57
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/58.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

Deuxième version: Sans titre

II était une fois un frère et sa soeur. Leurs parents moururent, les laissant orphelins. La fille dit à son frère: "Moi je m'en vais. Je vais chercher mon destin".

Sur la route, elle rencontra un vieillard. Il lui demanda: "Où vas-tu?" "Je vais chercher mon destin". "Assieds-toi ici", dit le vieillard, "et moi je t'apporterai ton destin". Elle s'assit et il lui donna un bâton. Il lui dit: "Frappe trois fois". Elle frappa trois fois la terre et trouva sa fortune, tout ce qui lui appartenait. Comme elle avait trouvé son destin, elle alla chercher son frère et s'installa avec lui.

Un jour son frère lui dit: "Moi, je vais me marier". "Marie-toi, mon frère". Il prit femme. Ils vécurent tous trois ensemble.

Le frère aimait beaucoup sa soeur. En rentrant du travail, il disait toujours: "Bonsoir ma femme, et deux fois bonsoir ma soeur".

Plus tard, ils eurent un enfant. La soeur s'appelait Maroulitsa.

Le frère rentrait du travail et disait: "Bonsoir ma femme, bonsoir mon enfant, et deux fois bonsoir Maroulitsa".

Sa femme était furieuse. Elle ne voulait pas qu'il dise deux fois bonsoir à sa soeur. Elle se mit à tout casser dans la maison. Elle gâcha tout ce qu'ils avaient: l'huile, les provisions, tout. Le frère rentra: "Bonsoir ma femme, bonsoir mon enfant, deux fois bonsoir Maroulitsa". "Malheur à toi! Regarde ce que ta soeur a fait". Il dit: "C'était à elle. Laisse." Tout ce qu'elle avait fait n'avait servi à rien. Elle décida d'éborgner l'enfant, de lui arracher les yeux. Alors il dit:

"Tout ce que tu as fait jusqu'à présent je l'ai pardonné, parce que c'était à toi; mais l'enfant n'est pas à toi. Pourquoi l'as-tu éborgné?" Il l'attrappa, lui coupa les mains en petits morceaux, lui mit l'enfant sur le dos et lui dit: "Va-t'en"

Sur la route, comme elle marchait en pleurant, elle rencontra une vieille. "Assieds-toi lui dit-elle et raconte-moi ce qui t'arrive". Elle s'assit et lui raconta tout. La vieille lui dit: "Frappe ici avec ton pied". Elle frappa le sol de son pied, et une grande maison apparut, tout installée, avec tout ce qu'il fallait. Une source jaillit de la terre. "Lave ton enfant", dit la vieille "et lave-toi aussi". Elle se lava et tout redevint comme avant. L'enfant avec ses yeux et elle avec ses mains. Elle vécut longtemps dans la maison avec l'enfant.

Un jour, son frère partit à la chasse avec deux amis. Maroulitsa était à son balcon avec l'enfant. Elle lui dit: "Tu les vois, ceux-là, là-bas?" "Je les vois". "Celui de droite, c'est ton père. Ils vont venir par ici. Je vais leur offrir à manger. Toi, prends ta petite cuiller et glisse-la habilement dans la poche de ton père. Je te donnerai à manger et tu demanderas ta petite cuiller". Il fit comme elle avait dit.

Σελ. 58
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/59.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

Ils se mirent à table. Elle lui donna une autre cuiller. Il n'en voulut pas. "Je veux ma petite cuiller à moi, dit-il. Où est passée la cuiller? Tous se levèrent et secouèrent leurs vêtements. La petite cuiller tomba de la poche. "Comment était-ce possible?" Il demanda: "Comment se fait-il que la cuiller soit arrivée dans ma poche?" Elle lui dit: "Je suis ta soeur et voici ton fils. Toi tu n'as pas compris comment la cuiller est arrivée dans ta poche, et moi je n'ai pas compris comment toutes ces catastrophes sont arrivées à la maison."

Ainsi, ils s'installèrent ensemble dans la maison, et lui, il abandonna sa femme.

LF 1688: Version recueillie par Tsénidou Anna, à Tripolis, Péloponnèse, en 1959.

Σελ. 59
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/60.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

ELEMENTS DU CONTE

I. La mutilation de l'héroïne

a: L' héroïne est une jeune fille; al: une princesse; a2: la fille d'un pêcheur; a3: la fille d'un laboureur; a4: dont la marâtre est jalouse; a5: qui était sa maîtresse; a6: et la persuada de tuer sa mère pour épouser le père; a7: dont les soeurs sont jalouses parce que leur père la préfère; a8: que son père doit marier ainsi que ses soeurs; a9: que son père veuf veut épouser; a10: qui habite avec son frère et sa belle-soeur qui la jalouse.

b: La méchante marâtre; bl: les soeurs; b2: ordonne(nt) à un domestique; b3: de lui couper les deux bras; b4: les doigts; b5: de lui arracher les yeux; b6: de la tuer; b7: sa belle-soeur vide toute l'huile, tout le vin de la maison, arrache les yeux de son propre enfant et en accuse l'héroïne; b8: son frère lui coupe les deux bras; b9: le diable remplit les filets du pêcheur pour l'enrichir, mais la fille refuse d'en manger; b10: le diable oblige le laboureur à travailler le dimanche pour s'enrichir, mais sa fille refuse de l'aider; b11: le diable oblige le père à lui couper les bras; b12: la fille désespérée se coupe les deux bras; b13: le domestique lui coupe seulement les mains; b14: et arrache les yeux du chien; b15: et les rapporte comme preuve; b16: et remplit une bouteille avec le sang d'un animal sauvage.

IL La rencontre et le mariage avec le prince

a: L'héroïne est abandonnée; al: dans une grotte; a2: dans la brousse; a3: elle est chassée; a4: avec l'enfant aveugle; a5: elle part d'elle-même; a6: et se cache dans un tronc d'arbre creux; a7: dans le jardin du roi; a8: elle demande à ses persécuteurs un habit de bois creux et s'y cache; a9: elle est enterrée vivante.

b: Le prince la découvre; bl: quand il va à la chasse; b2: la sauve d'une bête sauvage qui la dévorait; b3: parce qu'elle mange les fruits de son jardin; b4: parce qu'elle mange l'intérieur de ses laitues; b5: demande à son médecin de la soigner; b6: il est malade et la manchote le guérit avec ses prières; b7: il l'épouse.

Σελ. 60
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/61.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

III. L'épouse calomniée

a: Le prince est obligé de partir à la guerre; al: au royaume de son beau-père désespéré parce qu'il a perdu sa fille; a2: la marâtre comprend qui il est.

b: Sa femme accouche; bl: de jumeaux; b2: d'enfants aux traits d'or; b3: aux noms et aux traits d'étoiles.

c: Les parents font informer leur fils de la naissance de ces enfants; c1: mais la personne qui poursuit l'héroïne échange la lettre; c2: et écrit qu'elle a accouché d'animaux; c3: que c'est une fée.

d: Le prince répond et demande à ses parents d'attendre son retour; dl: mais la lettre est échangée de nouveau contre une autre dans laquelle il y a l'ordre; d2: de la chasser; d3: de la tuer; d4: ainsi que ses enfants.

e: Les parents du prince sont obligés de la chasser; el: parce qu'ils n'ont pas le courage de la tuer; e2: avec l'enfant attaché sur son dos; e3: en lui donnant de l'or; e4: la laissent à l'endroit où leur fils l'avait trouvée.

IV. L'héroïne recouvre ses bras

a: L'héroïne recouvre ses bras; al: qui sont en or; a2: et l'enfant la vue; a3: après s'être cachée dans une grotte; a4: et avoir pleuré et prié de désespoir; a5: parce qu'elle ne peut pas allaiter ses enfants; a6: grâce à l'aide de Dieu; a7: de la Sainte Vierge; a8: des Saints; a9: autre; a10: en donnant de l'eau à un vieillard qui la remercie en lui rendant ses bras; a11: et baptise ses enfants; a!2: en épouillant vieux-Jésus; al3: en se trempant dans une rivière; a!4: en buvant de l'eau merveilleuse.

b: La personne qui l'a secourue offre des objets magiques; bl: à l'héroïne; b2: à ses enfants; b3: grâce auxquels ils construisent un palais dans la brousse.

c: Son mari; c1: son frère; c2: son père; c3: la recherche(nt) désespérément; c4: il(s) arrive(nt) par hasard à son palais; c5: elle l(es) invite à manger; c6: elle demande à ses enfants de cacher une cuiller dans sa poche et le traite(nt) de voleur; c1: quand il se défend elle lui explique qu'elle est aussi accusée injustement; c8: elle lui raconte son histoire; c9: autour de la table royale.

Σελ. 61
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/62.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

d: Reconnaissance et explication; dl: son père la retrouve.

e: La marâtre; el: la belle-soeur; e2: les soeurs; e3: est(sont) tué(es); e4: brûlé(es); e5: dépecé(es); e6: chassé(es).

Σελ. 62
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/63.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

LISTE DES VERSIONS

THESSALIE

1. KEEL 1269, (SM 99), 21-23, Larissa, "La marâtre criminelle", i: a, a1, a4, b, b2, b3, b13, b14. II: a, a2, b, b7. IV: a, a4, c, c8, c9, d, d1, e, e4.

2. LF 715, 63-67, Karditsa, "La méchante marâtre". I: a, a1, a4, b, b2, b3, b5, b13, b14, b15. II: a, a2, b, b1, b7. III: a (les parents ne peuvent pas nourrir les enfants qui naissent et décident d'abandonner l'héroïne dans la forêt), e4. IV: a, a4, a5, a6 (qui envoie un ange), c, c3 (en la retrouvant son mari craint qu'elle soit un fantôme), c8, d, d1, e, e4.

THRACE

3. LF 425, 4-7, Constantinople, "La méchante marâtre". I: a, a1, a4, b, b2, b13, b15, b16. II: a, a2, b, b7 III: a, a1, a2, b, bl (Le prince se renseigne auprès de ses parents au sujet de la santé de sa femme), c1, c3, d2, e, e1, e4. IV: a, a4, c, c3, c8, c9, d, d1, e, e4.

ILES DE LA MER EGEE

a. Mer Egée Est

4. Pernot, 269-271, No 37, Pirgi, Chios, "Les trois soeurs". I: a, a1, a7, a8 (et leur construit une fenêtre en or, une en argent et une en bronze), b1, b2, b6, b13 (des doigts) b15, b16. II: a, b, b7. III: Elle met au monde son enfant dans la maison de son père. IV: c8, c9, d, d1, e2, e6.

5. LF 420, 19-22, Lesbos, "La méchante marâtre". I: a, a1, a4, b, b2, b3. II: a, a2, b, b1, b7. III: a, a1, a2 (la marâtre vole le cachet royal et écrit aux parents du prince), d2, d4 (Marie lit la lettre et s'en va). IV: a, a1, a3, a4, a7 (Marie chante de joie et dit qu'elle travaillera pour élever son enfant), c, c3, d, d1, e, e6.

b. Dodécanèse

6. IL 690A, 301-317, Astipalea, "La méchante marâtre". I: a, a1, a4, a5, b. b2. b3. b5, b13, b14, b15. II: a, ai, b, b5, b6, b7. III: a, b, c, c1, d,

Σελ. 63
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/64.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

d1, d2, e. JV: a, a3 (du moine), a4, c, c3, c4, c8, d, e, e5.

7. Dawkins, 45 Stories, no 9, 124-132, Chora, Kos, "La fille aux mains coupées". I: a, a1, a9 (sur le conseil de l'évêque), b12. II: a, b, b1, b2, b7. III: a, b, b1, c, cl (l'esprit du mal), c2, d, d1, d2, d4, e, e4. IV: a, a3, a9, ail, b, b2 (le pouvoir magique d'obtenir tout ce qu'ils demandent), b3, c, c3, c4, c5, c8, d.

8. Dawkins, 45 Stories, no 37, 394-400, Astipalea, "La méchante marâtre". I: a, a4, b, b2, b3, b5, b6, b13, b14, b15. H: a, a1, b, b5, b6, b7. III: a, b, c, c1, d, d1, d2, d4, e. JV: a, a3, a4, a6, c, c3, c8, d, e, e5.

c. Crète

9. Lioudaki, II, 508-522, Kanénés, Sitia, "La fille aux mains coupées". I: Ά, a3, b10, b11. II: a, b, b7. III: a, b, c, c1, d, d1, e. IV: a, a1, a!2, b, b2 (bâton d'or; lorsqu'elle se lave, une table avec des mets), b3, c, c3, c4, c5, c6, c7, c8, d.

10. Lioudaki, III, 110-122, "La fille aux mains d'or". I: a, a1, a4, b, b2, b6, b13, b15. II: a, a2, b, b7. III: a, b, c, c1, d, d2, d4, e. IV: a, a1, a!2, b, b2, b3, c, c3, c4, c5, c6, c7, c8, d.

d. Cyclades

11. KEEL 706, 2, (Ms. KEEL, 1394, 113-115, No 12), Tinos, sans titre. I: a, a1, a7 (le père part en voyage et ses filles lui demandent comme cadeau, une chaise en or, une chaise en argent et une en bronze), b1, b2 (l'enterrer dans le jardin). II: a (dans le jardin), a9, b (il entend ses soupirs, l'exhume, mais il lui manque un pied et une main), b7. III: a, b, c, cl (les soeurs), c2, d, d1, d2, d4, e, e3 (une tabatière en or et des pièces d'or). IV: a, a3, a8 (de trois vieux, St. Basile, Ste Trinité), al 5 (ils lui conseillent de creuser), c, c3, c4, c8 (à un étranger qui est son mari), d.

12. KEEL 706, 2, (Ms. KEEL 1396, 175-178, No 56), Tinos, sans titre, i: a, a8 (son père, le bûcheron, veut la marier à un Noir, le "trois fois maudit", qui lui donne des pièces d'or), b11, (car il prend la croix et la montre). II: a, a2, b, b1, b7. III: a, b, c, c1, d, d1, d2, e. IV: a, a9 (elle voit dans son rêve une femme en noir qui lui dit qu'elle retrouvera ses mains et son mari), c, c3, c4, c8, d.

13. KEEL 2303, 34-40, Filoti, Naxos, sans titre. I: a, a2, b9, bll. IL a, a1, b, bl. III: a, b, b3, c, c1, c2, d, d1, d2, d4, e. IV: a, a10, b, b1, b3 (qui communique avec le palais du roi), c, c3, c8, d.

14. KEEL 2304,425-429, Milos, "La méchante marâtre". I: a, a1, a4, b, b2, b3,b5 (et le coeur), bl 3, b15. II: a, a1, b, b7. IV: Le lendemain du mariage

Σελ. 64
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/65.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

la jeune fille se réveille avec ses mains; c9 (de son père), c8, d, e, e4.

15. KEEL 2340, 334-351, Kéa, "Les deux frères". I: Le début comme le AT 883C* (la méchante bru accuse sa belle-soeur d'être enceinte et son frère la chasse de la maison, après lui avoir coupé les mains). II: a, a2, b, b7. III: a, b, b3 (sur le front le soleil, sur la joue l'étoile Poulia et sur le front, l'étoile du Berger), c, c1, c2, d, d1, d2, e. IV: a, a1, a!3, b (bâton d'or), b1, b3, c, c1, c3, c4, c5, c8, d, e1, e3.

16. LF 232, 21-25, Kythnos, "La petite princesse". I: a, a1, a4, b, b2, b3, b6, b13, b15. II: a, b, b1, b7. III: a, al (son père, inconsolable d'avoir perdu sa fille, invite tous les rois voisins pour se distraire), b, b1, c, c1, d3, e, e1, e4. IV: a, a3, a4, a5 (une biche l'aide en lui tenant ses enfants pour qu'elle puisse les allaiter et la nourrit), a7, c, c3, c4 (dans la grotte), d8, d, d1, e, e5.

17. LF 1401, 29-30, Naxos, "Marie de bois". I: a, a4, b, b2 (les bandits), b3. II: a, a2, a8 (et une robe avec les fleurs de la terre et une de poisson pour que les fauves ne la mangent pas), b, b7. III: a, b, c, c1, d, d1, d2 (et lui couper les pieds), e. IV: a, a3, a4, a7, c, c3, c4, c8, d (ils construisent une église pour remercier la Vierge).

18. LF 1613, 1-4, Fira, Santorin, sans titre. I: a, a2, a8 (son père veut la marier avec un homme riche), bll (l'homme riche). II: a5, a7, b, b3 (il mange tous ses légumes), b7. III: a, b, c, c1, c4 (qu'elle sort avec d'autres hommes et néglige son enfant), d, d1, d2, d4 (elle utilise un appareil avec des mains en cuir, que son mari a fabriqué pour elle), e, e2 (avec le bébé accroché à son cou). IV: a, a3 (dans une église), a7 (la Sainte Vierge la mène dans une belle maison), c, c3, c4, c5, c8, d.

19. Roussel, no 50, Myconos, sans titre. Les sept filles du roi doivent se marier (elles ressemblent à des pastèques trop mûres). Pour ne pas s'appauvrir en donnant sept fois la dot, le roi préfère donner ses filles au bourreau. Le bourreau épargne la plus jeune, en lui coupant les mains et les pieds. Un moine lui redonne ses mains et ses pieds et un prince l'épouse. Le méchant père est puni.

ILES IONIENNES

20. SP 118, 6-10, Zakinthos (Zante), sans titre. I: a, a1, a4, a5, b, b2, b3, b13. II: a, a2, b, b7. III: a, b, c, c1, d, d1, d2, e. IV: a, a6, c, c3, c8, d, e, e5.

21. Boulanger, 125-131, Kerkyra (Corfou), "La fille aux mains coupées". I: a, a1, a4, b, b2, b3, b13. II: a, a2 (sur un rocher), b, b7. III: a, al (lors de l'enterrement de la fille du roi voisin, c'est-à-dire de sa femme), a2, b, b1, c, c1, d, d1, d2, d4, e. IV: a, a3, a4, a5, a6, c, c3, c4, c8, d, e, e4.

Σελ. 65
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/66.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

PELOPONNESE

22. KEEL 1192, (SM 22), 93-94, Vélitsa, Olympia, "La méchante marâtre". I: a, a1, a4, a6, b, b7 (la marâtre, du frère de Marie), b8 (son père croit aux accusations et lui coupe les mains). II: a, a2, a4 (son frère). IV: (Le frère a soif, mais Marie ne peut pas lui donner à boire), a, a2, a4, a9 (ange), a 13, b, b1, b3, c2, c3, c4, c5, c6, c7, c8, d, d1, e, e2.

23. KEEL 1279, (SM 109), 37-39, Githion, Laconia, "La méchante marâtre". I: a, a4, b, b2, b3. II: a, b, b7. III: a, b, c, c1, d, d1, d2, e. IV: a, a3, a4, a5, a7, c, c3, c4, c8, d.

24. KEEL 1277, (SM 107), 123-125, Vizikion, Gortynia, sans titre. I: a, a4, b, b2, b3. II: a, b, b7. III: a, b, c, c1, d, d1, d2, e. IV: a, a6, c, c3, c4, c8, d, e, e4.

25. LF 873, 19-23, Kalavrita, sans titre. I: Le début comme le AT 480; la bonne fille est gentille à l'égard du rosier et obtient la beauté de la rosé; la méchante fille en revanche, après avoir été désagréable à l'égard du rosier, reçoit comme punition la laideur; a, a4, b, b2, b3, b5 (les entrailles), b6, b13, b15, b16 (les entrailles d'un cerf). II: a (après lui avoir construit une maison avec du bois de sapin). La marâtre interroge le miroir et comprend que l'héroïne est toujours vivante. Elle envoie des chasseurs pour la retrouver; l'un d'entre eux tombe amoureux d'elle et l'épouse. III: a, b, b1, c, c1, d, d1, d2, e. IV: a, a3, a4, a5, a7, c, c3, c4, c8, d, d1, e, e3.

26. LF 1478, 8-9, Kinouria, Arcadia, sans titre. I: a, a1, a4, b, b2, b3, b13. II: a, a1, b, b1, b7. ÎZI: a, al (le roi donne une fête pour se distraire d'avoir perdu sa fille), a2. La méchante reine demande aux invités s'ils sont mariés et le prince raconte l'histoire de sa femme. Rencontre du père et de la fille, punition de la marâtre.

27. LF 1537, Pyrgos, Ilia (Elide), 1-2, sans titre. I: a, a1, a4, b, b2 (une main seulement), b13, b15. II: a, a9 (il l'enterre dans le désert). Un berger la trouve, un pauvre jeune homme l'épouse. IV: Son père demande aux passants s'ils ont vu sa fille; c8 (son mari), d1, e, e5.

28. LF 1688, 19-21, Arcadia, sans titre. I: a (la fille, à la recherche de sa fortune, rencontre un vieillard qui lui donne des cadeaux merveilleux: elle devient riche et vit heureuse avec son frère. Il se marie. Il salue toujours une fois sa femme et deux fois sa soeur), a10, b7, b8 (il lui grave les mains). II: a3, a4. IV: a, a2, a4, a9 (une vieille femme lui fait frapper 3 fois sur le sol: un palais, une fontaine miraculeuse), c1, c4, c5, c6, c7, c8, d, e1, e6 (et il reste avec sa soeur).

29. LF 1731, 7-10, Filiatra, Messinia, "Poulia et l'étoile du Berger". Le début comme le AT 883C*. I: a, a10, b7, b8. II: a3, b, b7. III: a, b, b3 (Poulia, Étoile du berger), c, c1, d, d1, d2, d4, e. IV: a, a4, a6, b3,

Σελ. 66
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/67.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

c, c1, c3, c4, c5, c6, c7, c8, d, e1, e5. Cette version se poursuit par le AT450.

30. LF 1767, 5-6, Messini, "Jean et Marie", i: a, al0, b7 (il coupe les mains de son enfant, lui enlève les yeux), b8. H: a3, a4 (on lui met l'enfant à l'épaule). IV: a, a2, a!3, a!4. Elle se réfugie chez une gentille femme noire. Plusieurs années plus tard; c1, c4, c5, c8, d, e3, e6. Frère et soeur vivent ensemble avec l'enfant.

GRECE CONTINENTALE

31. LF 227, 16-18, Périvleptos, Phthiotis, "La méchante marâtre". I: a, a4, b, b2, b3, b13. II: a, a2, b (un officier), b1, b7. III: a, b, c, c1, d, d1, d3, d4, e, e1, e4. IV: c, c3, c4, c8, d, d1, e, e4.

32. LF 476, 93-94, Etolia, sans titre. I: a, a1, a4, b, b2, b3, b13. II: a, a1, b, b1, b7. III: La marâtre accuse Marie d'être un fantôme, son mari l'abandonne ayant cru sa mère; plus tard, il regrette son comportement et la récupère. Le père de Marie veut savoir où se trouve sa fille; l'époux de Marie conduit l'héroïne au palais de son père. IV: c8, c9, d, d1, e, e4.

33. LF 1718, 9-11, Périvolia, Phthiotis, sans titre. I: Le début comme le AT709 (blanche comme neige, rouge comme sang); a, a1, a4, b, b2, b3, b13. II: a, a1, b, b7. IV: La fille aux mains coupées dévoile son identité de princesse à son mari; ils invitent son père et lui disent la vérité; e, e4.

ASIE MINEURE

34. KMS, Sévinkarahissar 20, 1-9, Nikopolis, Pont, "La fille aux mains coupées". I: a, a1, a4, b, b2, b3, b13, b15. II: a, a2, a5, a6, b (le fils du pacha), b1, b7 (bien qu'elle soit sans mains et sans parole). III: a, a1, a2, b, b1, c, c1, d, d1, d2, d4, e. IV: a, a4, a9 (elle rêve qu'elle va guérir), c, c3, c4, c8, d, d1, e, e5.

35. LF 420, 19-20, Cappadoce, "La méchante marâtre". I: a, a1, a4, b, b2, b3, b13. II: a, a2, b, b7. III: a, b, c, c1, d, d1, d2, d4, e. IV: a, a1, a4, a5, a7, c, c3, c4, c8, d, e, e5.

36. LF 1194, 9-12, Pont, "Le méchante bru". Γ: a, al0, (qu'elle égorgea le cheval aussi), b7, b8 (les doigts et les orteils). II: a3, a4, b, b7. III: a, b, b2, c, c1, d, d2, d4, e. IV: a, a9 (le Christ lui apparaît et l'aide à se laver dans un puits), c, c1, c3, c4, d, e1, e3.

37. SP 93, 45-48, Smyrne, sans titre. I: Un pêcheur prend pour la seconde

Σελ. 67
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/68.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

fois un petit poisson, et, alors qu'il lui demande de ne pas le manger ou il lui arrivera malheur, le pêcheur le mange et obtient une fille très belle et très intelligente; a10 (son père veut la marier avec le diable, mais elle refuse), bll. Π: a5, a1, b, b4, b7.

38. Arch. Pont., 24, 86-92 (en grec), Andréanta, Ano Amissos, sans titre. I: a, a10 (qu'elle tua le chameau aussi), b7, b8 (les doigts). II: a, a2, a7, b, b3, b7. III: a, b, b3 (le soleil, la lune), c, c1, d, d1, d2, d4. IV: a, a13 (dans la maison de son frère, elle raconte son histoire, sans se faire reconnaître), e1, e5.

39. Mikr. Chr., 7, 384-387 (en grec), Coldere, "La méchante marâtre". I: a, a1, a4, b, b2, b6, b12, b15. II: a, a2, b, b7. III: a, b, c, c1, d, d1, d2, d4, e. IV: a, a6, c, c3, c4, c8, d, d1, e, e4.

CHYPRE

40. LF 1616, 20-26, Kédara, Néa Paphos, "Les enfants d'or". I: Le début comme le AT 883C*, b7, b8. II: a, a2, b, b7. III: a, b, b3 (la Lune et l'étoile Poulia), c, c1, c2, d, d1, d2, d4, e. IV: a, a1, a9 (un vieux), b (un mouchoir), b1, b3, c, c3, c4, d (elle retrouve son frère recouvert de fumier jusqu'au cou; il avait été enterré par sa femme. Il demande à être pardonné).

ITALIE DU SUD

41. Rivista délie tradizione populare italiane, 1, 51, Calabre, "La donna dalle mani mozze".

NOTICE, v.p. 78

Σελ. 68
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/69.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

CONTE-TYPE AT 706C

Σελ. 69
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/70.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

ΛΕΥΚΗ ΣΕΛΙΔΑ

Σελ. 70
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/71.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

CONTE-TYPE AT 706C 

Ο βασιλιάς κι η κόρη του (Le roi et sa fille)

AT: Lecherous father as queen's persécuter Sans titre

II y avait un roi qui avait une fille et sa reine. La reine mourut un jour et dit au roi: "Je vais mourir, voici mon anneau. Celle à qui il ira, prends la pour femme". Le roi mit l'anneau dans une commode et l'oublia. Au bout de trois ans, il retrouva l'anneau et pensa aux paroles de sa femme.

Il fit proclamer par un héraut que toutes les princesses eussent à se rassembler. Celle à qui irait l'anneau, il la prendrait pour femme. L'anneau n'allait à aucune.

Le roi dit: "Ma femme eut grand tort; l'anneau ne va à aucune, je ne puis en prendre aucune pour femme. Elle savait qu'il n'irait à aucune; elle me l'a laissé exprès". Le roi jeta l'anneau dans la commode. Plusieurs années après, la fille ouvrit l'écrin et trouva l'anneau. Elle se le mit au doigt; il allait tout à fait bien. Elle chercha à l'ôter et elle ne le put. Son père lui dit: "Ma fille, qu'as-tu à la main?" Elle dit: "Je me suis coupée avec un couteau." "Fais voir, ma fille. Si tu t'es bien coupée, je ferai venir un médecin". Elle dit: "Je ne me suis pas bien coupée." "Mais je veux voir". Le roi ôta le linge et vit l'anneau.

"Ah," dit-il, "ma fille, c'est donc toi que je prendrai pour femme". "Mais, comment est-il possible, père, que tu prennes ta fille pour femme?" "C'est que ta mère m'y a obligé, sous peine de malédiction: celle à qui irait l'anneau, je devrais la prendre pour femme: c'est toi, maintenant, qu'il faut que je prenne". La princesse s'enfuit, alla s'enfermer dans sa chambre et réfléchit: Que faire maintenant? A-t-on jamais vu une fille prendre pour mari son père? Et la princesse s'enfuit pendant la nuit. Le roi la cherchait pour la prendre comme femme.

La princesse s'exila dans une autre ville. Sur sa route elle voit un palais royal; elle s'arrête devant, une servante la voit. La servante dit à la reine: "Reine", dit-elle, "il y a une jeune fille devant le palais et elle pleure".

Σελ. 71
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/72.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

"Descends", dit-elle, "et fais-la monter". La servante descendit, prit avec elle la princesse et la fit monter au palais.

La reine avait un fils à qui la princesse plut. Il dit à sa mère: "Mère, cette princesse, je la prendrai pour femme". "Oui, mon fils, prends-la". Aussitôt le roi marie son fils, qui épouse la princesse. Mais son père la cherche pour la prendre pour femme. Il met des habits de bourgeois et il arrive à la ville où était sa fille.

Le mari de la princesse cherchait un cuisinier pour le palais. Qui trouve-t-il devant lui? Le père de sa femme, qui lui dit: "Où vas-tu, roi?" "Je suis à la recherche d'un cuisinier. T'engages-tu pour le palais royal?" "C'est mon métier." "Viens avec moi."

Le prince prend le cuisinier et le mène au palais. En entrant au palais, il voit sa fille. La nuit, il pénètre dans sa chambre et lui dit: "Sale putain, pourquoi ne m'as-tu pas pris, moi? Pourquoi as-tu pris le prince? Maintenant tu vas voir ce que je vais te faire!" Il se met à faire chauffer du beurre, pour la mettre dans la chaudière et la faire bouillir.

Elle dit: "Attends, père, que j'urine; après tu me feras bouillir. Elle se met à pousser de grands cris: "Il y a le feu au palais!" Les guetteurs qui étaient au-dehors enfoncent les portes du palais. "Où est le feu, princesse?" Elle dit: "Saisissez-vous de cet homme". Les soldats le prennent, l'attachent et le couchent par terre.

Le mari de la princesse lui dit: "Qu'est-ce qui se passe, princesse?" "Cet homme", dit-elle, "est mon père; et comme je ne l'ai pas pris pour mari, il voulait me faire mettre dans une chaudière pour m'ébouillanter. Maintenant, ce que mon père voulait me faire, faites-le lui". On le met dans la chaudière; on le fait bouillir. Alors elle vécut heureuse avec son roi.

Roussel, No 53, 153 et 359.

Σελ. 72
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/73.gif&w=600&h=91526. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

ELEMENTS DU CONTE

I L'héroïne persécutée

a: Une jeune fille fuit son père (beau-père) qui veut l'épouser; al: parce qu'elle est la seule femme à pouvoir chausser la chaussure de sa mère morte (à mettre sa bague); a2: en emportant ses cadeaux: trois robes merveilleuses (l'une a la couleur du ciel, l'autre a la couleur des champs, et la troisième c'est un habit de bois ou une croix d'or, creuse à l'intérieur).

b: La belle héroïne provoque la jalousie de sa mère (belle-mère, ses belles-soeurs); bl: laquelle demande à son père de la tuer et de lui offrir son foie à manger. Le père lui substitue un animal; b2: les belles-soeurs calomnient l'héroïne et son mari la chasse dans la forêt, la croyant coupable d'adultère.

c: L'héroïne part; c1: dans son habit de bois (dans sa croix d'or); c1: elle est retrouvée par le prince, qui l'épouse; c3: et arrive au palais du roi, où elle se fait engager comme gardeuse de cochons et le séduit en mettant ses robes merveilleuses; c4: elle se retrouve dans la chambre du roi qui achète la croix d'or; en sortant la nuit pour manger dans son assiette, elle se fait prendre par le roi et, plus tard, elle se trouve enceinte.

II. L'héroïne chassée du palais

a: Lorsque l'héroïne accouche de son(es) enfant(s), son père la retrouve et pénètre dans le palais déguisé en mendiant; al: il vide un sac de blé et reste dans le palais la nuit pour ramasser les grains; a2: il fait semblant de ramasser les perles d'un collier que la reine lui aurait soi-disant donné; a3: il se fait prendre par le mari avant d'attaquer la fille; a4: autre.

b: Ainsi le père (la mère, la belle-mère) tue(aveugle) l(es) enfant(s) de l'héroïne et met le couteau dans sa poche (sous son oreiller). Le roi, croyant que sa femme est coupable du meurtre; bl: la tue; b2: la met dans un cercueil avec son enfant et les abandonne dans un palais sur la montagne; b3: la chasse; b4: en l'aveuglant; b5: en lui coupant les mains; b6: en lui mettant son enfant mort dans les bras.

Σελ. 73
http://www.iaen.gr/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/www.iaen.gr/uploads/book_files/43/gif/74.gif&w=600&h=915 26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

Dénouement

a: L'enfant de l'héroïne (et l'héroïne) est (sont) ressuscité(s) par Dieu (le Christ, un ange), qui leur procure un palais magique (dont les objets parlent); al: sur son tombeau apparaît un monastère où vit une nonne (c'est l'héroïne ressuscitée) avec son enfant; a2: de son cercueil sort de l'eau de vie et de jouvence; trois vieillards qui passaient entendent les oiseaux dire que la personne qui boira de cette eau retrouvera la jeunesse et ressuscitera ensuite la femme et son fils en les aspergeant de la même eau. Les trois vieillards, devenus jeunes, offrent des cadeaux merveilleux à l'héroïne; grâce à eux, elle construit un palais, qu'elle habite avec son fils; a3: de son sang pousse un arbre qui pleure, lequel dit au roi: "Je suis l'âme de ta femme innocente que tu as tuée"; a4: elle baigne ses enfants dans le lac de ses larmes; elle trouve un palais magique; a5: autre solution miraculeuse.

b: Le roi visite le palais (ou le monastère) où se trouve sa femme, qui lui offre un repas; bl: à la fin du repas, l'enfant met dans la chaussure de son père (dans sa poche) une cuiller (une pomme) que la mère se met à chercher; les objets magiques parlent en indiquant que la cuiller (pomme) se trouve dans la chaussure du roi. Celui-ci proteste: "Croyez vous que je suis un voleur?" L'héroïne répond alors: "Et moi, croyez vous que j'ai tué mon enfant?"; b2: le roi entend sa femme raconter son histoire à la quenouille, qu'elle file la nuit; b3: l'héroïne raconte son histoire à table en présence de son mari et de son père; b4: les enfants parlent au roi de leur mère en tant que femme aux mains coupées et d'eux-mêmes en tant qu'enfants à la tête coupée; b5: le vizir rencontre les enfants du roi dans la forêt et les reconnaît, dans la forêt l'enfant nourrit son bâton; le roi lui demande: "Est-ce qu'un bâton peut manger?" et l'enfant répond au roi: "Est-ce qu'une mère peut tuer ses enfants?"

c: Reconnaissance des époux, d: Punition du père.

Σελ. 74
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Catalogue raisonné des Contes Grecs: types et versions AT 700-749
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Ψηφιοποιημένα βιβλία
    Σελίδα: 55
    26. Angelopoulou - Brouscou, Contes Grecs

    CONTE-TYPE 706

    H κουλοχέρα (La manchote ou la méchante marâtre) 

    AT: The Maiden without Hands

    Delarue: La fille aux mains coupées ou méchante marâtre

    Grimm No 31: Das Mädchen ohne Hände

    Basile III, 2: La Penta Manomozza

    Première version: Sans titre

    Il était une fois un homme qui avait une femme et une fille de 18 ans. C'était un pêcheur. Un jour, alors qu'il revenait de la pêche, il rencontra un homme vêtu de beaux habits, qui portait un beau chapeau et paraissait très riche. L'homme arrêta le pêcheur, et, avec force démonstrations d'amitié l'emmena au café et lui offrit un verre.

    Il lui dit: "J'ai vu ta fille et elle me plaît. Je voudrais que tu me la donnes." Le pêcheur lui dit: "Moi, je ne suis qu'un pauvre pêcheur. Je suis très pauvre. Ma fille, tu peux la prendre". L'autre lui dit: "Non, prends cet argent et achète tout ce dont tu as besoin. Ce soir je viendrai chez toi pour qu'elle fasse ma connaissance". Le lendemain, il se rend chez la fille. Ils avaient arrangé la maison. Mais la fille, à peine l'a-t-elle aperçu qu'elle ne veut plus en entendre parler. Son père lui dit: "Ma fille, celui-là, il est riche. Moi je ne gagne qu'un pain par jour." Mais elle, elle ne veut rien savoir.

    Le lendemain l'homme rencontra le pêcheur dans la rue. Il lui demanda ce qu'avait décidé la fille. "Qu'est-ce que je peux te dire, l'ami, j'ai beau insister, elle ne veut pas". "Eh bien, dis-lui que si elle n'accepte pas tu lui couperas les deux mains".

    Le soir, le pêcheur dit à sa fille: "Mon enfant, puisque tu ne veux pas épouser ce jeune homme, moi je vais te couper les mains". "Avec plaisir, mon père, coupe-les moi". Son père lui coupa les deux mains. La fille se leva et s'en fut.

    Elle traversa la route, et entra dans un jardin pour y passer la nuit.